Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorLomeña Galiano, María
dc.date.accessioned2014-02-17T12:07:40Z
dc.date.available2014-02-17T12:07:40Z
dc.date.issued2009
dc.identifier.citationEntreCulturas, 2009, nº1, p. 275-283es_ES
dc.identifier.issn1989-5097
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10630/7093
dc.description.abstractEn este estudio pretendemos realizar una aproximación al estudio de la variación lingüística y la traducción para el doblaje basándonos en un estudio comparativo en el que se analizan y describen similitudes, diferencias, cambios, etc. en la película Mujeres al borde de un ataque de nervios del director Pedro Almodóvar en su versión original (en español) y en sus versiones dobladas al francés y al italiano.es_ES
dc.description.sponsorshipG.I. HUM 767 (ayudas a Grupos de Investigación de la Junta de Andalucía) / Editorial Comares (colección interlingua)es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherEditorial Comareses_ES
dc.relation.ispartofseriesColección Interlingua
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subject.otherTraducción audiovisuales_ES
dc.subject.otherDoblajees_ES
dc.subject.otherVariación lingüísticaes_ES
dc.subject.otherReferentes culturaleses_ES
dc.subject.otherReferentes lingüísticoses_ES
dc.titleVariación lingüística y traducción para el doblaje: "Mujeres al borde de un ataque de nervios"es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem