Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorBarcelo-Martinez, Maria Tanagua 
dc.date.accessioned2014-02-19T07:55:17Z
dc.date.available2014-02-19T07:55:17Z
dc.date.issued2009
dc.identifier.citationEntreCulturas, 2009, 1, p. 807-809es_ES
dc.identifier.issn1989-5097
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10630/7145
dc.description.abstractEn el marco actual de la traducción jurídica, jurada y judicial y habida cuenta de los crecientes cambios fruto de las relaciones y los intercambios entre los diferentes países, se hacen indispensables obras multidisciplinares que aúnen los esfuerzos y la experiencia de los especialistas en las diferentes materias. Juristas, traductores, lingüistas y terminólogos son los principales actores de la comunicación multilingüística generada y están obligados a trabajar conjuntamente.es_ES
dc.description.sponsorshipG.I. HUM 767 (ayudas a Grupos de Investigación de la Junta de Andalucía) / Editorial Comares (colección interlingua)es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherEditorial Comareses_ES
dc.relation.ispartofseriescolección interlingua;
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectLibros- Reseñaes_ES
dc.titleLa traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos: [Reseña de la monografía]es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/reviewes_ES
dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem