Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorZaghloul, Ahmed Kamal
dc.date.accessioned2014-02-20T08:29:55Z
dc.date.available2014-02-20T08:29:55Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.citationEntreculturas, 2010, nº 3, p. 17-36es_ES
dc.identifier.issn1989-5097
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10630/7183
dc.description.abstractPodríamos decir que entre el traductor y el autor del texto original hay un pacto implícito que garantiza que las opiniones personales del autor, por mucho que sean contrarias o semejantes a las del traductor, serán traducidas sin añadir ni quitar nada. No obstante, las traducciones del Corán están normalmente salpicadas de notas a pie de página a través de las cuales el traductor expresa su rechazo o agrado con el pensamiento que traduce, rompiendo así aquel pacto. La variedad y cantidad de las notas que ofrecen los traductores del Corán hacen de este Libro un ejemplo ideal para estudiar la presencia de notas en las obras traducidas.es_ES
dc.description.sponsorshipG.I. HUM 767 (ayudas a Grupos de Investigación de la Junta de Andalucía) / Editorial Comares (colección interlingua)es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherEditorial Comareses_ES
dc.relation.ispartofseriesColección Interlingua;
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectCorán - Traducciónes_ES
dc.subject.otherTraducciónes_ES
dc.subject.otherNotas a pie de páginaes_ES
dc.subject.otherCoránes_ES
dc.titleLas notas a pie de página en la traducción del Coránes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem