Mostrar el registro sencillo del ítem
El tratamiento de los elementos culturales de la revuelta árabe en la prensa española: el caso de los términos maīdān al-taḥrīr, balṭaŷīya, y šabbīḥa
dc.contributor.author | Baba, Cheikhna | |
dc.date.accessioned | 2014-02-21T13:04:25Z | |
dc.date.available | 2014-02-21T13:04:25Z | |
dc.date.issued | 2013 | |
dc.identifier.citation | Entreculturas, nº 6, 2013, p. 15-35 | es_ES |
dc.identifier.issn | 1989-5097 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10630/7240 | |
dc.description.abstract | El presente artículo aborda el uso de los términos relativos a las revueltas árabes en la prensa española. Concretamente, analizamos tres ejemplos muy recurrentes, como son balṭaŷīya (muy utilizado en Egipto), šabbīḥa (utilizado en Siria) y Maīdān al-taḥrīr (Plaza de la liberación, en el centro de El Cairo). También analizamos la forma en la que dichos términos han sido traducidos en los rotativos más importantes de España (El País y El Mundo), ofreciendo un análisis cuantitativo sobre el surgimiento del término correspondiente en cada periódico. | es_ES |
dc.description.sponsorship | G.I. HUM 767 (ayudas a Grupos de Investigación de la Junta de Andalucía) / Editorial Comares (colección interlingua) | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | Editorial Comares | es_ES |
dc.relation.ispartofseries | Colección Interlingua; | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.subject | Periodismo - Traducción | es_ES |
dc.subject | Traducción | es_ES |
dc.subject.other | Traducción | es_ES |
dc.subject.other | Periodismo | es_ES |
dc.subject.other | Elementos culturales | es_ES |
dc.subject.other | Revuelta árabe | es_ES |
dc.title | El tratamiento de los elementos culturales de la revuelta árabe en la prensa española: el caso de los términos maīdān al-taḥrīr, balṭaŷīya, y šabbīḥa | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.centro | Facultad de Filosofía y Letras | es_ES |