Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorTaillefer-de-Haya, Lidia 
dc.contributor.authorLópez Gallardo, Ana María
dc.contributor.otherFilología Inglesa, Francesa y Alemanaes_ES
dc.date.accessioned2014-07-04T09:33:03Z
dc.date.available2014-07-04T09:33:03Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10630/7777
dc.description.abstractEste trabajo doctoral comprueba cómo el cine es un recurso didáctico muy beneficioso en la enseñanza de una segunda lengua, ya que engloba no sólo elementos lingüísticos sino también socio-culturales, fundamentales en el aprendizaje de un idioma. A pesar de que nos hallamos inmersos en la era audiovisual, la transmisión del conocimiento a través de la imagen sigue estando aún infravalorada. Por esta razón el cine, por su condición de medio de expresión visual, siempre se ha considerado como una forma de conocimiento incompleta. No obstante, en esta investigación demostramos que el cine es un recurso muy enriquecedor no sólo para la enseñanza de lenguas sino, también, para educar en igualdad, por lo que reivindicamos su lugar especialmente dentro del aula universitaria. El propósito de esta tesis doctoral es verificar las siguientes hipótesis: 1) Las diferentes estrategias de aprendizaje de los estudiantes de lenguas extranjeras sólo se pueden cubrir si se emplea una metodología didáctica integrada que contemple no sólo la perspectiva lingüística sino, también, la psicolingüística y la sociolingüística. En concreto, si se utiliza el cine como recurso didáctico, se deben tener en cuenta los siguientes enfoques y métodos: Método Audio-visual (perspectiva lingüística); Enfoque Humanístico (perspectiva psicolingüística); Enfoque Comunicativo (perspectiva sociolingüística). 2) A través de adaptaciones cinematográficas se pueden aprender más fácilmente no sólo la competencia lingüística, discursiva, estratégica, sociolingüística y socio-cultural del inglés sino, también, la afectiva, pues aumenta su motivación.Nuestra propuesta era comprobar cómo una película puede resultar muy útil en la enseñanza del inglés como lengua extranjera para desarrollar las seis competencias comunicativas, al igual que las cuatro destrezas lingüísticas: leer, escribir, hablar y escuchar. 3) El empleo de adaptaciones cinematográficas de escritoras reduce los estereotipos sexistas, al mismo tiempo que ayuda a validar sus obras y otorgarles la visibilidad que se merecen. Con este trabajo doctoral hemos querido explotar otros materiales y recursos para la enseñanza universitaria de una segunda lengua, especialmente las adaptaciones cinematográficas. A continuación hacemos un breve repaso de las de los capítulos que componen esta Tesis Doctoral. El capítulo sobre “El postmodernismo y los estudios de género” nos ayuda a contextualizar una obra desde la perspectiva de género. El postmodernismo es a la par conservador y subversivo, es la vuelta a la tradición y es la revolución final contra la misma, es la liberación del patriarcado y la reafirmación del mismo, etc. Así, pues, el postmodernismo es tanto innovador como tradicional. Sin embargo, el feminismo nos enseña el mundo desde otro punto de vista. Ambas corrientes buscan el desarrollo de nuevos paradigmas de crítica social lejos de la filosofía tradicional, al igual que nuestro trabajo, que prueba que nuevos recursos, como el cine, pueden ser muy beneficiosos en el estudio de una segunda lengua. El capítulo acerca de “La enseñanza del inglés como lengua extranjera” demuestra que a través de un método didáctico de lenguas integrado desarrollamos las diferentes estrategias de aprendizaje. El titulado “Literatura y cine” muestra la conexión que hay entre estos dos medios y la infinidad de posibilidades que nos brindan en la enseñanza de una segunda lengua como, por ejemplo, el usar el arte literario del guión en contraposición a la novela, o las diferentes formas que el lector o el espectador tienen de dar sentido a sus experiencias a través de la página de un libro o de la gran pantalla. Al mismo tiempo probamos que tanto el cine como la literatura se pueden considerar como estudios interdisciplinares y culturales. A su vez, el capítulo sobre “La literatura y el cine desde una perspectiva de género” nos aporta el conocimiento necesario para probar la tercera hipótesis de nuestro estudio: el empleo de obras de escritoras y directoras cinematográficas reduce los estereotipos sexistas, al mismo tiempo que ayuda a validarlas y otorgarles el lugar que les corresponde. El capítulo sobre “El cine como recurso para la enseñanza del inglés como lengua extranjera” demuestra, desde una perspectiva teórica, cómo el cine es un medio muy aconsejable para desarrollar todas las competencias comunicativas que el alumnado universitario necesita para dominar una segunda lengua. El capítulo que aborda “La adaptación cinematográfica desde una perspectiva de género” prueba cómo una adaptación puede ser un recurso innovador y motivador para fomentar el aprendizaje de una segunda lengua, no sólo desde una perspectiva lingüística sino, también, cultural y de género. Y, por último, el capítulo “Discusión: El desarrollo de las competencias comunicativas en Bridget Jones’s Diary” ilustra cómo se pueden desarrollar las competencias comunicativas mediante propuestas prácticas de actividades con la película de Helen Fielding.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Málaga, Servicio de Publicaciones y Divulgación Científicaes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectInglés - Estudio y enseñanza - Ayudas audiovisuales - Tesis doctoraleses_ES
dc.subject.otherLingüísticaes_ES
dc.subject.otherCinees_ES
dc.subject.otherChick lites_ES
dc.subject.otherGéneroes_ES
dc.titleEl cine como recurso didáctico para la enseñanza del inglés como lengua extranjera: la adaptación fílmica desde una perspectiva de géneroes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem