Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorVarela-Salinas, María José 
dc.contributor.authorPlaza-Lara, Cristina 
dc.contributor.otherTraducción e Interpretaciónes_ES
dc.date.accessioned2014-09-26T09:55:09Z
dc.date.available2014-09-26T09:55:09Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10630/8126
dc.description.abstractLa presente tesis doctoral se enmarca en el campo de la didáctica de la traducción. Su principal objeto de estudio lo constituye la subcompetencia instrumental-profesional y, más concretamente, aquellas destrezas relacionadas con la traducción asistida por ordenador (TAO). El auge del sector de la localización, los cambios que se han producido en el sistema universitario europeo en los últimos años y el papel que han adquirido las nuevas tecnologías en nuestro campo de estudio crean un nuevo escenario en el que resulta imprescindible reflexionar sobre el papel que debe adquirir la subcompetencia instrumental-profesional en la formación de los traductores. Por este motivo, la investigación se articula en torno a tres ejes: la traducción, las ciencias de la educación y las nuevas tecnologías. El fin principal hacia el que se dirige la tesis es la concepción y diseño de una propuesta didáctica para la enseñanza de la traducción especializada característica de los nuevos modelos surgidos en el sector de la localización, con la intención de integrar las competencias lingüístico-culturales con las instrumentales y profesionales tan específicas de este sector. El objetivo de esta propuesta es contribuir a las investigaciones en didáctica de la traducción a través de la profundización en unos conocimientos que clásicamente no han recibido tanta atención como los lingüísticos y aportar así una perspectiva novedosa que parte de principios pedagógicos. Con el fin de no caer en los mismos debates que han alimentado durante años la investigación en ciencias de la educación y debido al carácter interdisciplinar de este trabajo, en cada uno de los capítulos abordamos los conceptos objeto de estudio tanto desde las ciencias de la educación como desde la traducción. Para alcanzar este objetivo, la reflexión teórica que precede a dicha propuesta gira alrededor de los siguientes pilares: 1. La globalización y las nuevas tecnologías de traducción: en esta primera parte de la investigación se analiza la repercusión que ha tenido la globalización en la profesión del traductor y se profundiza en los diferentes tipos de herramientas de traducción asistida por ordenador. 2. El paradigma de las competencias y la competencia traductora: en primer lugar se profundiza en el concepto de competencias desde las ciencias de la educación para identificar posicionamientos teóricos y comprender el papel que estas han adquirido en el nuevo Espacio Europeo de Educación Superior (EEES). Tras este análisis, se realiza un repaso de las distintas investigaciones en torno a la competencia traductora con el fin de establecer sus límites y realizar una definición del perfil profesional del que se parte en este trabajo. Esta delimitación permite profundizar en los diferentes estudios sobre la subcompetencia instrumental-profesional y extraer conclusiones sobre la relevancia que esta adquiere en la formación de traductores. 3. El currículum como subdisciplina dentro de las ciencias de la educación, concepciones y niveles de diseño y desarrollo. Esta reflexión previa procedente del campo de las ciencias de la educación constituye la base del análisis del currículum de Traducción e Interpretación con el fin de determinar hasta qué punto la implantación del nuevo EEES ha repercutido en la inclusión/ampliación de los contenidos TAO en los nuevos grados y posgrados. 4. La didáctica de la traducción desde una perspectiva microestructural que tiene en cuenta los diferentes componentes didáctico-curriculares analizados, en primer lugar, desde las ciencias de la educación y, posteriormente, aplicados a la enseñanza de la TAO. Igualmente, el repaso de los diversos modelos didácticos que han influido en la enseñanza de la traducción permiten extraer conclusiones aplicables a la propuesta didáctica. Con todo este marco teórico de referencia, proponemos y desarrollamos una plataforma de formación en línea para la enseñanza de la traducción especializada alemán-español. Esta plataforma recoge los principios defendidos a lo largo de toda la investigación y pretende constituir un posible modelo de curso aplicable a diferentes asignaturas de los grados y posgrados.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Málaga, Servicio de Publicaciones y Divulgación Científicaes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectTraducción -Estudio y enseñanza - Innovaciones tecnológicas - Tesis doctoraleses_ES
dc.subject.otherSubcompetencia instrumental-profesionales_ES
dc.subject.otherTraducción asistida por ordenadores_ES
dc.subject.otherLocalizaciónes_ES
dc.subject.otherDidáctica de la traducciónes_ES
dc.titleLa enseñanza de la traducción asistida por ordenador: análisis didáctico-curricular y propuesta de integración de la subcompetencia instrumental-profesional en el aulaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem