El objetivo de la tesis Traducir la subversión es aplicar las Teorías Queer al análisis de la traducción de la novela gráfica, a través de un estudio descriptivo de las versiones italiana (de Martina Recchiuti) y castellana (de Rocío de la Maya) de la novela gráfica Fun Home de Alison Bechdel, publicada en EE.UU. en 2006 y galardonada con numerosos premios literarios. Se analiza cómo y en qué medida la traducción puede operar, o no, como factor de cambio al servicio de la subversión de las ideas dominantes. Asimismo, se analiza de qué manera se lleva a cabo el proceso de ósmosis entre autora y traductoras, cómo estas últimas abordan, durante el proceso de traducción, el contenido subversivo de la obra original y, si así fuera, de qué manera su ideología influye en el resultado final, teniendo presentes tanto el contexto de producción como el proceso editorial. La investigación parte de las siguientes cuestiones: ¿Cómo cambian las ideas dominantes? ¿Cómo se forjan las ideas subversivas? ¿Cuál es el papel de la traducción en estos fenómenos ideológicos, éticos, políticos, sexuales, estéticos, académicos? ¿Cuál es el papel de la ideología en el proceso de traducción y en la toma de decisiones? Este trabajo se enmarca principalmente dentro del ámbito de la Traductología y aspira a tener en cuenta tanto los planteamientos teóricos de la Teoría e Historia de la Traducción como los presupuestos pragmáticos del Análisis de Traducciones y la Traductología Comparada.
Sin embargo, la investigación adquiere un carácter interdisciplinar, pues traba una alianza entre Estudios de Género, Teoría Queer, Estudios de Traducción y Teoría del Cómic, con la finalidad de aportar una visión innovadora y transversal en el marco de la investigación académica. Estas disciplinas, a pesar de sus diferencias, comparten un aspecto fundamental, es decir, una cierta posición «secundaria» tanto en el ámbito académico como en el social y político. Su convergencia, por tanto, da pie a una densa y enriquecedora reflexión teórica. Bajo esta perspectiva, la subversión se convierte en hilo conductor y en herramienta crítica de la cual estas teorías se sirven para cuestionar los valores dominantes vigentes y vehicular su contenido ideológico. Asimismo, se abordan otras áreas de conocimiento como la Lingüística y la Literatura Comparadas, la Filología y la Recepción Literaria.
Un estudio pormenorizado sobre cómo y en qué medida la traducción opera como factor de cambio al servicio de la subversión de las ideas dominantes no puede prescindir de articular un discurso teórico que aborde los Estudios de Traducción desde una perspectiva queer. Esta aportación es primordial, puesto que aún no se ha elaborado una teoría de la Traducción que contemple los presupuestos teóricos queer o, de todas formas, nos encontramos en una fase embrionaria. Para alcanzar esta finalidad, mis planteamientos se basan principalmente en la aplicación de las teorías avanzadas por intelectuales, filósofos e historiadores a los Estudios de Traducción, entre otros: Michel Foucault, Thomas Laquer, Judith Butler y Beatriz Preciado.
Asimismo, ha sido necesario analizar las distintas aproximaciones a la traducción del cómic, un campo que ha recibido relativamente poca atención académica. Se han estudiado las posturas de teóricos como Mayoral, Kelly, Gallardo, Hurtado Albir, Chaume, Zanettin, Zabalbeascoa y Celotti y, de esta forma, ha sido posible proponer un modelo de traducción de cómic nuevo y que, a la vez, tenga en cuenta los avances teóricos propiciados por estos estudiosos.
Fun Home es una novela gráfica que se puede analizar desde varios puntos de vista. Por tanto, me he servido de distintos modelos de comparación de traducciones para elaborar mi propio método de análisis enfocado a la traducción del cómic. He adoptado en parte la propuesta de Josep Marco (2001), ya que define un modelo integrador, capaz de englobar tanto los elementos lingüísticos y culturales. Sin embargo, he tenido que adaptar su propuesta al análisis queer que he decidido llevar a cabo y he establecido categorías de análisis funcionales para el modelo propuesto en el marco teórico. En cuanto al análisis de las estrategias empleadas por la traductoras Rocío de la Maya y Martina Recchiuti, se han utilizado como referencias las estrategias enfocadas a la traducción del cómic elaboradas por Nadine Celotti (2008).
Dentro del análisis comparativo de las traducciones al español y al italiano de las obras de Bechdel se han estudiado varios aspectos: se ha analizado de qué manera se articula el discurso subversivo y queer en el texto original y si se refleja en sus versiones; se ha estudiado en qué medida el medio del cómic influye en la construcción de un mensaje político y su traducción; se ha propuesto un modelo de análisis y una serie de estrategias de traducción específicas que, al mismo tiempo, se insertarán en un marco teórico de referencia que puede ser consultado, utilizado y revisado por otros traductores, investigadores y filólogos.
Este trabajo consta de tres partes. La primera parte está dedicada a la presentación de la obra y de su autora, haciendo especial hincapié en la trayectoria profesional de Bechdel y en sus influencias artísticas así como en la novela gráfica Fun Home, en su recepción y en sus traducciones.
En la segunda parte se expone el aparato teórico que sirve de apoyo para la propuesta de un modelo de análisis en el cual dialogan las tres áreas de conocimiento implicadas en este trabajo: Estudios de Traducción, Teoría del Cómic y Teoría Queer.
En la tercera parte, tras presentar el contexto de traducción y las versiones italiana y española de Fun Home, se procede al análisis de las viñetas y a la comparación de traducciones, una vez establecidas categorías de análisis funcionales para el modelo propuesto en el marco teórico.
Finalmente, se plantean las conclusiones generales derivadas del trabajo. Entre ellas, se destaca que la aplicación de las Teorías Queer al análisis de los fenómenos de traducción puede ser una herramienta útil para abordar el estudio de traducciones desde una perspectiva no dualista o que aspira a superar aquellos binarismos (original/traducción, fiel/infiel, domesticar/extranjerizar) que han marcado la reflexión acerca de las traducciones.