Listar Trans nº 10 (2006) por título
Mostrando ítems 9-13 de 13
-
The elegy written in a country churchyard de Thomas Gray en los Sepolcri de Foscolo a través de las traducciones de M. Cesarotti y G. Torelli
(2006)En este artículo se analizan las influencias que han tenido las traducciones italianas de M. Cesarotti y G. Torelli de la Elegy written in a Country Churchyard de Thomas Gray sobre el poema I Sepolcri de Ugo Foscolo. Un ... -
Traducción audiovisual para la televisión en Polonia: versión locutada Entrevista con Barbara Rodkiewicz-Gronowska (TVP)
(2006)A pesar de ser prácticamente desconocida en España y Europa Occidental, la versión locutada es una modalidad de traducción audiovisual que predomina en la televisión de Polonia frente a otras como el doblaje, el subtitulado ... -
La traducción de la gastronomía: textos y contextos
(2006)La traducción (español-francés) de la gastronomía en el ámbito de los textos relacionados con el turismo presenta dificultades específicas, puesto que tratamos con condiciones locales basadas en un ámplio espectro de ... -
Traducción, experimentación, lengua y dialecto: entrevista a Andrea Camilleri
(2006)Traducción, experimentación, lengua y dialecto, son sólo algunos de los temas tratados en la entrevista que sigue realizada al escritor italiano Andrea Camilleri. La traducción, según él, tiene que ser considerada en cuanto ... -
Traducir Riddley Walker: la inestabilidad del signo
(2006)Por la peculiar conciencia lingüística de su autor, Riddley Walker invita a una profunda reflexión sobre la traducción. La novela relata las visicitudes de una civilización venida a menos y el afán de un pueblo por reconstruir ...