JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo RIUMAComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentros

    Mi cuenta

    AccederRegistro

    DE INTERÉS

    Datos de investigaciónPolítica institucional UMAPolítica de RIUMAPolitica de datos de investigación en RIUMASHERPA/RoMEODulcinea
    Preguntas frecuentesManual de usoDerechos de autorContacto/Sugerencias
    Listar Trans nº 10 (2006) por título 
    •   RIUMA Principal
    • Revistas y Jornadas
    • Revistas
    • Trans. Revista de Traductología
    • Trans nº 10 (2006)
    • Listar Trans nº 10 (2006) por título
    •   RIUMA Principal
    • Revistas y Jornadas
    • Revistas
    • Trans. Revista de Traductología
    • Trans nº 10 (2006)
    • Listar Trans nº 10 (2006) por título

    Listar Trans nº 10 (2006) por título

    • 0-9
    • A
    • B
    • C
    • D
    • E
    • F
    • G
    • H
    • I
    • J
    • K
    • L
    • M
    • N
    • O
    • P
    • Q
    • R
    • S
    • T
    • U
    • V
    • W
    • X
    • Y
    • Z

    Ordenar por:

    Orden:

    Resultados:

    Mostrando ítems 9-13 de 13

    • título
    • fecha de publicación
    • fecha de envío
    • ascendente
    • descendente
    • 5
    • 10
    • 20
    • 40
    • 60
    • 80
    • 100
      • The elegy written in a country churchyard de Thomas Gray en los Sepolcri de Foscolo a través de las traducciones de M. Cesarotti y G. Torelli 

        Marangon, Giorgia (2006)
        En este artículo se analizan las influencias que han tenido las traducciones italianas de M. Cesarotti y G. Torelli de la Elegy written in a Country Churchyard de Thomas Gray sobre el poema I Sepolcri de Ugo Foscolo. Un ...
      • Traducción audiovisual para la televisión en Polonia: versión locutada Entrevista con Barbara Rodkiewicz-Gronowska (TVP) 

        Kotelecka, Justina K. (2006)
        A pesar de ser prácticamente desconocida en España y Europa Occidental, la versión locutada es una modalidad de traducción audiovisual que predomina en la televisión de Polonia frente a otras como el doblaje, el subtitulado ...
      • La traducción de la gastronomía: textos y contextos 

        Bugnot-Tripoz, Miren Aingeru (2006)
        La traducción (español-francés) de la gastronomía en el ámbito de los textos relacionados con el turismo presenta dificultades específicas, puesto que tratamos con condiciones locales basadas en un ámplio espectro de ...
      • Traducción, experimentación, lengua y dialecto: entrevista a Andrea Camilleri 

        Caprara, Giovanni (2006)
        Traducción, experimentación, lengua y dialecto, son sólo algunos de los temas tratados en la entrevista que sigue realizada al escritor italiano Andrea Camilleri. La traducción, según él, tiene que ser considerada en cuanto ...
      • Traducir Riddley Walker: la inestabilidad del signo 

        Pascual Garrido, M.ª Luisa (2006)
        Por la peculiar conciencia lingüística de su autor, Riddley Walker invita a una profunda reflexión sobre la traducción. La novela relata las visicitudes de una civilización venida a menos y el afán de un pueblo por reconstruir ...
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
         

         

        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA