JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo RIUMAComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentros

    Mi cuenta

    AccederRegistro

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    DE INTERÉS

    Datos de investigaciónReglamento de ciencia abierta de la UMAPolítica de RIUMAPolitica de datos de investigación en RIUMASHERPA/RoMEODulcinea
    Preguntas frecuentesManual de usoDerechos de autorContacto/Sugerencias
    Listar Trans nº 10 (2006) por título 
    •   RIUMA Principal
    • Revistas y Jornadas
    • Revistas
    • Trans. Revista de Traductología
    • Trans nº 10 (2006)
    • Listar Trans nº 10 (2006) por título
    •   RIUMA Principal
    • Revistas y Jornadas
    • Revistas
    • Trans. Revista de Traductología
    • Trans nº 10 (2006)
    • Listar Trans nº 10 (2006) por título

    Listar Trans nº 10 (2006) por título

    • 0-9
    • A
    • B
    • C
    • D
    • E
    • F
    • G
    • H
    • I
    • J
    • K
    • L
    • M
    • N
    • O
    • P
    • Q
    • R
    • S
    • T
    • U
    • V
    • W
    • X
    • Y
    • Z

    Ordenar por:

    Orden:

    Resultados:

    Mostrando ítems 1-13 de 13

    • título
    • fecha de publicación
    • fecha de envío
    • ascendente
    • descendente
    • 5
    • 10
    • 20
    • 40
    • 60
    • 80
    • 100
      • Un estudio contrastivo del género formulario de inscripción a congreso (español/alemán) con aplicación didáctica para la clase de traducción 

        Sánchez Nieto, María Teresa (2006)
        Este artículo es una contribución a un posible futuro diccionario multilingüe de géneros en el sentido que sugiere Hurtado Albir (2001), que facilitaría el trabajo de los traductores. En la primera parte se describe el ...
      • Estudios de Eugenio Coseriu, en lengua española, sobre aprendizaje/enseñanza de idiomas y gramática contrastiva 

        Polo, José (2006)
        Se trata de un repaso de los espacios bibliográficos y, en menor medida, textuales en la obra de Coseriu en los cuales se plantean cuestiones —teóricas, prácticas e historiográficas— en torno al aprendizaje y enseñanza de ...
      • La expresión del mandato en los textos legislativos franceses: problemática lingüística y traductológica 

        Gallegos Rosillo, José Antonio (2006)
        Partiendo de una reciente explicación de tipo lingüístico al "no" de la sociedad francesa a la "Constitución para Europa", este artículo analiza la disfunción existente, en francés moderno, entre las prescripciones ...
      • Octavio Paz transcreado por Haroldo de Campos: de Blanco a Transblanco 

        Dasilva, Xose Manuel (2006)
        El presenta trabajo tiene como objeto ofrecer un análisis de la obra Blanco, de Octavio Paz, en la versión al portugués de Brasil con el título Transblanco que llevó a cabo hace unos años el escritor y escritor Haroldo de ...
      • El pacto de lectura y la adquisición de la competencia traductora: un ejemplo de traducción especializada inversa (español-alemán) 

        Roiss, Silvia (2006)
        Este artículo trata de las dificultades que conciernen a la Traducción Especializada Inversa (TEI): Español – Alemán en el ámbito jurídico, concretamente en la clase de texto escritura de donación. Dedicaremos especial ...
      • Rebuilding the contexts of the Andalusi epigraphic legacy: ‘The Friend of God’ in the Almoravid numismatic discourse 

        Peña-Martin, SalvadorAutoridad Universidad de Málaga; Vega Martín, Miguel (2006)
        El sintagma árabe “Wali Allah” (el Amigo de Dios) es uno de los epígrafes que aparecen grabados en las monedas de plata acuñadas por los almorávides del Ándalus y el Magreb durante las primeras décadas del siglo VI d.C./XII ...
      • Recursos bibliográficos sobre traducción, redacción y terminología en los ámbitos jurídico y económico (español, francés e inglés) 

        Martínez López, Ana Belén; Ortega-Arjonilla, EmilioAutoridad Universidad de Málaga (2006)
        Recursos bibliográficos sobre traducción, redacción y terminología en los ámbitos jurídico y económico (español, francés e inglés)
      • Reseñas 

        Vidal Claramonte, Mª Carmen África (2006)
      • The elegy written in a country churchyard de Thomas Gray en los Sepolcri de Foscolo a través de las traducciones de M. Cesarotti y G. Torelli 

        Marangon, Giorgia (2006)
        En este artículo se analizan las influencias que han tenido las traducciones italianas de M. Cesarotti y G. Torelli de la Elegy written in a Country Churchyard de Thomas Gray sobre el poema I Sepolcri de Ugo Foscolo. Un ...
      • Traducción audiovisual para la televisión en Polonia: versión locutada Entrevista con Barbara Rodkiewicz-Gronowska (TVP) 

        Kotelecka, Justina K. (2006)
        A pesar de ser prácticamente desconocida en España y Europa Occidental, la versión locutada es una modalidad de traducción audiovisual que predomina en la televisión de Polonia frente a otras como el doblaje, el subtitulado ...
      • La traducción de la gastronomía: textos y contextos 

        Bugnot-Tripoz, Miren AingeruAutoridad Universidad de Málaga (2006)
        La traducción (español-francés) de la gastronomía en el ámbito de los textos relacionados con el turismo presenta dificultades específicas, puesto que tratamos con condiciones locales basadas en un ámplio espectro de ...
      • Traducción, experimentación, lengua y dialecto: entrevista a Andrea Camilleri 

        Caprara, GiovanniAutoridad Universidad de Málaga (2006)
        Traducción, experimentación, lengua y dialecto, son sólo algunos de los temas tratados en la entrevista que sigue realizada al escritor italiano Andrea Camilleri. La traducción, según él, tiene que ser considerada en cuanto ...
      • Traducir Riddley Walker: la inestabilidad del signo 

        Pascual Garrido, M.ª Luisa (2006)
        Por la peculiar conciencia lingüística de su autor, Riddley Walker invita a una profunda reflexión sobre la traducción. La novela relata las visicitudes de una civilización venida a menos y el afán de un pueblo por reconstruir ...
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
         

         

        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA