Inocuidad y alertas alimentarias: una visión léxico-traductológica (inglés español)

Loading...
Thumbnail Image

Identifiers

Publication date

Reading date

Collaborators

Advisors

Tutors

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Universidad de Antioquia

Metrics

Google Scholar

Share

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Department/Institute

Keywords

Abstract

El presente trabajo tiene como objetivo estudiar la traducción de un tipo de texto, la alerta alimenta­ria, del que existen escasos trabajos hasta la fecha. Para ello, se ha compilado un corpus compuesto por más de 1200 alertas alimentarias de los Estados Unidos, escritas originariamente en lengua ingle­sa y traducidas al español. También se ha compilado un corpus de referencia con alertas alimentarias y textos relacionados procedentes de Colombia, España y México. Se han estudiado en primer lugar algunos aspectos generales (rasgos ortográficos, traducción de topónimos y traducción de unidades de medida), para seguidamente hacer un análisis de la traducción de las palabras clave más rele­vantes del corpus que guardan relación con la inocuidad alimentaria. Este estudio concluye que, en líneas generales, la traducción al español de los rasgos mencionados es adecuada, aunque las omisiones e imprecisiones, cualitativamente significativas, podrían comprometer la efectividad de las alertas, al tiempo que podrían poner en riesgo la salud de los consumidores.

Description

Bibliographic citation

Leiva Rojo, J. (2021). Inocuidad y alertas alimentarias: una visión léxico-traductológica (inglés-español). Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 14(2), 345–371. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a04

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by