Tipologías textuales y tendencias de traducción jurídico-jurada como consecuencia de las nuevas realidades sociales

Loading...
Thumbnail Image

Identifiers

Publication date

Reading date

Collaborators

Advisors

Tutors

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Metrics

Google Scholar

Share

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Department/Institute

Keywords

Abstract

La traducción, en general, entendida como acto social, como actividad destinada a poner en relación realidades distintas (tanto desde el punto de vista lingüístico como cultural y humano), no está exenta de todos aquellos cambios, de diversa índole, que se producen en nuestra sociedad. Esta afirmación cobra especial relevancia en el ámbito de la traducción jurídico-jurada, en el que los textos traducidos caminan de la mano, en muchas ocasiones, de la realidad política, económica y social del momento en el que se producen. En los últimos años, y fruto de las consecuencias de diversa naturaleza que la crisis económica ha traído consigo, dichos cambios se han materializado en forma de nuevas tipologías textuales, uso de nuevas lenguas de trabajo, cambio de direccionalidad en las traducciones, y, en suma, nuevas realidades y nuevas necesidades a las que el traductor ha debido hacer frente. En este trabajo, de corte descriptivo y basado en la doble experiencia profesional y docente, pretendemos dar cuenta de esta situación. Así, el objetivo principal de nuestro estudio se basa en el análisis de los cambios mencionados y en sus consecuencias para el traductor profesional, por un lado, y para el docente, encargado de formar a los futuros traductores y de trasladar al aula la realidad del mercado laboral, por otro.

Description

Bibliographic citation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by