El doblaje interlectal: la persistencia de las lealtades lingüísticas nacionales ante el español neutro.

dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES
dc.contributor.authorMarín-Hernández, David
dc.contributor.editorHernández-Guerrero, María José
dc.contributor.editorMarín-Hernández, David
dc.contributor.editorRodríguez-Espinosa, Marcos
dc.date.accessioned2025-03-04T12:56:52Z
dc.date.available2025-03-04T12:56:52Z
dc.date.issued2024
dc.departamentoTraducción e Interpretación
dc.descriptionCuenta con permiso de la editorial (correo RIUMA, 04/03/25)es_ES
dc.description.abstractDesde los inicios del cine sonoro, la existencia de diversas variedades de prestigio en la lengua española ha obligado a la industria audiovisual a tomar decisiones inevitablemente controvertidas sobre la variedad hacia la que traducir los productos extranjeros. Actualmente, este desafío suele resolverse, al menos en lo que concierne a las películas de ficción, distribuyendo dos versiones del TO: una en español europeo para los espectadores españoles y otra para Hispanoamérica, que reproduce básicamente una entonación mexicana y trata de evitar localismos léxicos y gramaticales, de ahí que esta variedad haya sido denominada «español neutro». Existe ya abundante bibliografía dedicada a analizar las diferencias léxicas, gramaticales y pragmáticas que se observan entre estos dos doblajes en español de una misma película extranjera. Sin embargo, ha recibido mucha menos atención lo que podríamos denominar «doblaje interlectal», esto es, el proceso mediante el cual una película rodada en lengua española se dobla a una variedad del español distinta de aquella en la fue concebida inicialmente. Partiendo de un ejemplo concreto de doblaje interlectal, en este trabajo estudiaremos los procedimientos a los que se suele recurrir en estas traducciones intraidiomáticas y esbozaremos la ideología lingüística que subyace en ellas.es_ES
dc.identifier.citationMarín Hernández, David (2024): “El doblaje interlectal: la persistencia de las lealtades lingüísticas nacionales ante el español neutro”, en María José Hernández, David Marín y Marcos Rodríguez (eds.): Las variedades del español en la traducción editorial y audiovisual. Políticas, tendencias y retos. Granada: Comares, 425-445.es_ES
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10630/38080
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherComareses_ES
dc.rightsAtribución 4.0 Internacional*
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectLexicologíaes_ES
dc.subjectTraducción audiovisuales_ES
dc.subjectSociolingüísticaes_ES
dc.subject.otherTraducciónes_ES
dc.subject.otherVariación lingüísticaes_ES
dc.subject.otherTraducción interdialectales_ES
dc.titleEl doblaje interlectal: la persistencia de las lealtades lingüísticas nacionales ante el español neutro.es_ES
dc.typebook partes_ES
dc.type.hasVersionSMURes_ES
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication31d3ee2d-5b6a-42a0-bef8-9b706e8c7f5b
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery31d3ee2d-5b6a-42a0-bef8-9b706e8c7f5b
relation.isEditorOfPublicationc9523757-bbce-4586-8349-86e891ad0174
relation.isEditorOfPublication31d3ee2d-5b6a-42a0-bef8-9b706e8c7f5b
relation.isEditorOfPublication4232d44d-8d8d-4455-ab3f-04dffedd4c9b
relation.isEditorOfPublication.latestForDiscoveryc9523757-bbce-4586-8349-86e891ad0174

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
doblaje interlectal.pdf
Size:
344.85 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description: