El doblaje interlectal: la persistencia de las lealtades lingüísticas nacionales ante el español neutro.

Loading...
Thumbnail Image

Identifiers

Publication date

Reading date

Collaborators

Advisors

Tutors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Comares

Metrics

Google Scholar

Share

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Department/Institute

Abstract

Desde los inicios del cine sonoro, la existencia de diversas variedades de prestigio en la lengua española ha obligado a la industria audiovisual a tomar decisiones inevitablemente controvertidas sobre la variedad hacia la que traducir los productos extranjeros. Actualmente, este desafío suele resolverse, al menos en lo que concierne a las películas de ficción, distribuyendo dos versiones del TO: una en español europeo para los espectadores españoles y otra para Hispanoamérica, que reproduce básicamente una entonación mexicana y trata de evitar localismos léxicos y gramaticales, de ahí que esta variedad haya sido denominada «español neutro». Existe ya abundante bibliografía dedicada a analizar las diferencias léxicas, gramaticales y pragmáticas que se observan entre estos dos doblajes en español de una misma película extranjera. Sin embargo, ha recibido mucha menos atención lo que podríamos denominar «doblaje interlectal», esto es, el proceso mediante el cual una película rodada en lengua española se dobla a una variedad del español distinta de aquella en la fue concebida inicialmente. Partiendo de un ejemplo concreto de doblaje interlectal, en este trabajo estudiaremos los procedimientos a los que se suele recurrir en estas traducciones intraidiomáticas y esbozaremos la ideología lingüística que subyace en ellas.

Description

Cuenta con permiso de la editorial (correo RIUMA, 04/03/25)

Bibliographic citation

Marín Hernández, David (2024): “El doblaje interlectal: la persistencia de las lealtades lingüísticas nacionales ante el español neutro”, en María José Hernández, David Marín y Marcos Rodríguez (eds.): Las variedades del español en la traducción editorial y audiovisual. Políticas, tendencias y retos. Granada: Comares, 425-445.

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by

Creative Commons license

Except where otherwised noted, this item's license is described as Atribución 4.0 Internacional