A su imagen y semejanza: la representación de la interseccionalidad desde la hybris del punto cero hasta la IA en la traducción de los feminismos africanos

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Department/Institute

Abstract

Este estudio explora teorías epistemológicas como la hybris del punto cero (Castro-Gómez, 2005) o el cuarto espacio (Fernández-Ruiz et al., 2019) para señalar los criterios de selección y representación del conocimiento. En la actualidad, las diferentes herramientas que proporciona la IA, diseñadas desde y para el mundo occidental, perpetúan la domesticación y la reinterpretación discursos no occidentales a través de lentes eurocéntricas. Argumentamos que, si bien estas tecnologías prometen democratizar el acceso al conocimiento, suelen replicar los mismos sesgos que caracterizan al punto cero. En este contexto, los feminismos africanos, con sus raíces en epistemologías situadas y en luchas locales, han sido frecuentemente invisibilizados en narrativas hegemónicas globales. Por ello, abogamos por la agencia de la traductora como un sujeto político y epistemológico clave en la tarea de hacer visibles las múltiples expresiones de los feminismos africanos. Para analizar sus posibilidades de acción, nos servimos de los datos de recepción actuales en España de escritoras africanas según el sesgo de género, el país de procedencia y las traductoras y los traductores que la traducen. Como resultado, proponemos cuatro líneas de acción desde la investigación, la docencia y la traducción para contribuir a la visibilización de textos femeninos y feministas del continente africano. Este modelo es una invitación a participar en la agenda que formulamos con la traducción en el centro, como herramienta indispensable de representación. En conclusión, como objetivo de orden superior, consideramos vital que se produzca una respuesta humanística a la IA o cuarta revolución industrial (Schwab, 2016), que cuestione y corrija los sesgos resultantes de su programación. Como objetivo de orden inferior, conminamos a las traductoras, desde su posición privilegiada de trasvase de conocimiento e información, a intervenir en dicha corrección en su praxis diaria a través de las líneas de actuación que proponemos.

Description

Bibliographic citation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by