A su imagen y semejanza: la representación de la interseccionalidad desde la hybris del punto cero hasta la IA en la traducción de los feminismos africanos

dc.centroFacultad de Filosofía y Letras
dc.contributor.authorFernández Ruiz, María Remedios
dc.date.accessioned2026-02-06T11:08:20Z
dc.date.issued2025
dc.departamentoTraducción e Interpretación
dc.description.abstractEste estudio explora teorías epistemológicas como la hybris del punto cero (Castro-Gómez, 2005) o el cuarto espacio (Fernández-Ruiz et al., 2019) para señalar los criterios de selección y representación del conocimiento. En la actualidad, las diferentes herramientas que proporciona la IA, diseñadas desde y para el mundo occidental, perpetúan la domesticación y la reinterpretación discursos no occidentales a través de lentes eurocéntricas. Argumentamos que, si bien estas tecnologías prometen democratizar el acceso al conocimiento, suelen replicar los mismos sesgos que caracterizan al punto cero. En este contexto, los feminismos africanos, con sus raíces en epistemologías situadas y en luchas locales, han sido frecuentemente invisibilizados en narrativas hegemónicas globales. Por ello, abogamos por la agencia de la traductora como un sujeto político y epistemológico clave en la tarea de hacer visibles las múltiples expresiones de los feminismos africanos. Para analizar sus posibilidades de acción, nos servimos de los datos de recepción actuales en España de escritoras africanas según el sesgo de género, el país de procedencia y las traductoras y los traductores que la traducen. Como resultado, proponemos cuatro líneas de acción desde la investigación, la docencia y la traducción para contribuir a la visibilización de textos femeninos y feministas del continente africano. Este modelo es una invitación a participar en la agenda que formulamos con la traducción en el centro, como herramienta indispensable de representación. En conclusión, como objetivo de orden superior, consideramos vital que se produzca una respuesta humanística a la IA o cuarta revolución industrial (Schwab, 2016), que cuestione y corrija los sesgos resultantes de su programación. Como objetivo de orden inferior, conminamos a las traductoras, desde su posición privilegiada de trasvase de conocimiento e información, a intervenir en dicha corrección en su praxis diaria a través de las líneas de actuación que proponemos.
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10630/45247
dc.language.isospa
dc.relation.eventdate8-10 de julio de 2025
dc.relation.eventplaceUniversidad Autónoma de Barcelona
dc.relation.eventtitle6th European Colloquium on Gender and Translation
dc.relation.projectIDProyecto de I+D Proyecto PR12/24-31561 AFRIFEM Feminismos y literaturas de mujeres africanas y afrodescendientes: recepción y traducción en el contexto español
dc.rights.accessRightsopen access
dc.subjectFeminismo
dc.subjectDescolonización - En la literatura
dc.subject.otherTraducción decolonial
dc.subject.otherFeminismos africanos
dc.subject.otherCuarto espacio
dc.subject.otherAgencia
dc.subject.otherRepresentación
dc.titleA su imagen y semejanza: la representación de la interseccionalidad desde la hybris del punto cero hasta la IA en la traducción de los feminismos africanos
dc.typeconference output
dspace.entity.typePublication

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
A su imagen y semejanza_ la representación de la interseccionalidad desde la hybris del punto cero hasta la IA en la traducción de los feminismos africanos-1.pdf
Size:
63.24 KB
Format:
Adobe Portable Document Format