Variación lingüística, literatura y traducción del cocoliche. estudio del cocoliche como resultado de las lenguas en contacto y su influencia en el lunfardo
Loading...
Identifiers
Publication date
Reading date
Authors
Lescano Franco, Natalí Andrea
Collaborators
Tutors
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
UMA Editorial
Share
Department/Institute
Abstract
Como bien indica el título de este trabajo el tema que nos ocupa es el cocoliche como resultado de la influencia de la lengua italiana en el habla del Río de la Plata abordado desde tres perspectivas. En primer lugar la de la variación lingüística, desde esta óptica se intentará dar respuesta a qué es, cómo, dónde, cuándo y por qué surge este fenómeno lingüístico en una zona geográfica tan delimitada. Desde este primer punto se intentará dar una definición de esta lengua de transición, como la define Oscar Conde (2009), o interlinguas según Alexander Gode (1951), aunque diferenciando las dos realidades lingüísticas ya que el término de interlinguas acuñado por Selinker en 1972 no se corresponde exactamente con lo que se entiende por lengua de transición y sin embargo hay autores que emplean estos términos de forma indistinta. Una segunda vertiente se centrará en la literatura del cocoliche, principal medio de difusión de esta lengua. Por último, la traducción de este fenómeno, lo que nos ayudará a valorar los errores llevados a cabo por las nuevas generaciones a la hora de aprender una nueva lengua y sobre todo nos servirá para estudiar las estrategias que podemos emplear a la hora de traducir los textos en los que aparece el fenómeno de las lenguas en contacto.
Description
Fecha de lectura de Tesis Doctoral: 27 de febrero 2020
Bibliographic citation
Collections
Endorsement
Review
Supplemented By
Referenced by
Creative Commons license
Except where otherwised noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional










