Zodorís Califatidis y la ventana del ladrón o de cómo la autotraducción le hace a uno menos extranjero.

Loading...
Thumbnail Image

Identifiers

Publication date

Reading date

Authors

Recuenco-Peñalver, María

Collaborators

Advisors

Tutors

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Universitâ de Trento

Metrics

Google Scholar

Share

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Center

Department/Institute

Abstract

Theodor Kallifatides was born in Greece in 1938. Disappointed at his country, he migrated to Sweden in 1964, where he decided to stay. He started writing in Swedish and he has received plentiful literary awards for his works. After some time he started writing in Greek as well and self-translating his books, first from Greek to Swedish, and lately from Swedish to Greek. Kallifatides feels the need to write about his own experience as a migrant. In his autobiographical novel from 2002, which title in English would be A New Homeland Outside My Window, he admits that he writes to find out who he really is. He speaks openly about his ‘xenitia’ (or longing for home) and admits that when he stopped being a foreigner in his adoptive country, he started feeling like a foreigner to himself. His mother tongue comes then to the rescue and with it, self-translation.

Description

Bibliographic citation

Recuenco Peñalver, M. (2017). Zodorís Califatidis y la ventana del ladrón o de cómo la autotraducción le hace a uno menos extranjero. Ticontre. Teoria Testo Traduzione, (7), 23–39. Recuperato da https://teseo.unitn.it/ticontre/article/view/1033

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by

Creative Commons license

Except where otherwised noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional