Terminología y Traducción institucional. Análisis terminológico y traductológico de las directivas europeas.

Loading...
Thumbnail Image

Files

Identifiers

Publication date

Reading date

2025-11-26

Authors

Moral Sánchez, María Aurora

Collaborators

Tutors

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

UMA Editorial

Metrics

Google Scholar

Share

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Abstract

La presente tesis investiga la traducción institucional en el ámbito de la Unión Europea, prestando especial atención al tratamiento terminológico en las directivas europeas. En un entorno multilingüe que cuenta con 24 lenguas oficiales y un volumen de traducción anual de dos millones de páginas, la traducción institucional adquiere un papel fundamental para garantizar la igualdad jurídica, la coherencia y la equivalencia entre las distintas versiones lingüísticas. El estudio está enfocado a la importancia de la terminología en la formación de traductores especializados y propone un enfoque didáctico orientado a la aplicación práctica de la traducción jurídica y normativa. La investigación analiza un corpus de ocho directivas europeas seleccionadas por su carácter normativo y su diversidad temática. Desde un enfoque mixto, cuantitativo y cualitativo, se lleva a cabo la extracción y análisis de términos con los objetivos de cuantificar la terminología específica, identificar la terminología comunitaria registrada en la base de datos IATE y realizar un estudio cualitativo sobre términos especializados. El análisis traductológico de las directivas permite segmentar y clasificar los textos con fines didácticos en la formación de traductores. La tesis se estructura en dos partes. La parte teórica establece el marco conceptual fundamentado en disciplinas como la lingüística, la traducción, la terminología, la lexicología, el derecho y la documentación. Se examinan las características del lenguaje jurídico y las particularidades de la traducción institucional, destacando el papel de la terminología como herramienta esencial. La parte práctica comprende la elaboración de fichas terminológicas y de un glosario español-francés a partir de los términos extraídos del corpus, organizados por campos de uso, mediante una base de datos diseñada en Access, lo que favorece la gestión terminológica y la aplicación pedagógica en el aula.
Asimismo, la tesis incluye un estudio sobre el impacto de la inteligencia artificial en la traducción institucional, mediante DeepL.

Description

Bibliographic citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by

Creative Commons license

Except where otherwised noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional