Terminología y Traducción institucional. Análisis terminológico y traductológico de las directivas europeas.

dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES
dc.contributor.advisorGuerrero-Ramos, Gloria
dc.contributor.authorMoral Sánchez, María Aurora
dc.date.accessioned2025-12-19T09:48:26Z
dc.date.available2025-12-19T09:48:26Z
dc.date.created2025
dc.date.issued2025
dc.date.submitted2025-11-26
dc.departamentoFilología Griega, Estudios Árabes, Lingüística General, Documentación y Filología Latinaes_ES
dc.description.abstractLa presente tesis investiga la traducción institucional en el ámbito de la Unión Europea, prestando especial atención al tratamiento terminológico en las directivas europeas. En un entorno multilingüe que cuenta con 24 lenguas oficiales y un volumen de traducción anual de dos millones de páginas, la traducción institucional adquiere un papel fundamental para garantizar la igualdad jurídica, la coherencia y la equivalencia entre las distintas versiones lingüísticas. El estudio está enfocado a la importancia de la terminología en la formación de traductores especializados y propone un enfoque didáctico orientado a la aplicación práctica de la traducción jurídica y normativa. La investigación analiza un corpus de ocho directivas europeas seleccionadas por su carácter normativo y su diversidad temática. Desde un enfoque mixto, cuantitativo y cualitativo, se lleva a cabo la extracción y análisis de términos con los objetivos de cuantificar la terminología específica, identificar la terminología comunitaria registrada en la base de datos IATE y realizar un estudio cualitativo sobre términos especializados. El análisis traductológico de las directivas permite segmentar y clasificar los textos con fines didácticos en la formación de traductores. La tesis se estructura en dos partes. La parte teórica establece el marco conceptual fundamentado en disciplinas como la lingüística, la traducción, la terminología, la lexicología, el derecho y la documentación. Se examinan las características del lenguaje jurídico y las particularidades de la traducción institucional, destacando el papel de la terminología como herramienta esencial. La parte práctica comprende la elaboración de fichas terminológicas y de un glosario español-francés a partir de los términos extraídos del corpus, organizados por campos de uso, mediante una base de datos diseñada en Access, lo que favorece la gestión terminológica y la aplicación pedagógica en el aula.es_ES
dc.description.abstractAsimismo, la tesis incluye un estudio sobre el impacto de la inteligencia artificial en la traducción institucional, mediante DeepL.es_ES
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10630/41252
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUMA Editoriales_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.accessRightsembargoed accesses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducción - Metodología - Tesis doctoraleses_ES
dc.subjectDerecho - Traducciónes_ES
dc.subjectTraducción en los servicios públicoses_ES
dc.subject.otherTraducción institucionales_ES
dc.subject.otherDidáctica de la traducciónes_ES
dc.subject.otherTerminologíaes_ES
dc.subject.otherDirectivas europeases_ES
dc.subject.otherUnión Europeaes_ES
dc.titleTerminología y Traducción institucional. Análisis terminológico y traductológico de las directivas europeas.es_ES
dc.typedoctoral thesises_ES
dspace.entity.typePublication
relation.isAdvisorOfPublication562c96c3-8476-42c7-9621-43d26a26c2a8
relation.isAdvisorOfPublication.latestForDiscovery562c96c3-8476-42c7-9621-43d26a26c2a8

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
TD_MORAL_SÁNCHEZ_María_Aurora.pdf
Size:
3.7 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Tesis embargada
Download

Description: Tesis embargada

Collections