Lectura en voz alta y lenguajes inventados: traducir Du iz tak?, de Carson Ellis

Loading...
Thumbnail Image

Identifiers

Publication date

Reading date

Collaborators

Advisors

Tutors

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Universitat Jaume I

Metrics

Google Scholar

Share

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Center

Department/Institute

Abstract

El presente artículo estudia la traducción de la obra Du Iz Tak?, de Carson Ellis, en España y Francia. Du Iz Tak?, que ganó el premio E. B. White al libro que mejor se prestaba a ser leído en voz alta, se caracteriza por estar escrito en una lengua inven-tada, la lengua de los insectos. El propósito en las páginas que siguen es estudiar los mecanismos que llevan a la traducción de esta obra de Ellis y analizar cómo Koi ke bzzz? y ¿Mau iz io? suponen dos modos de abordar la traducción de los lenguajes inventados y de considerar la lecturabilidad.
This paper examines the translation of Carson Ellis’s Du Iz Tak? into Spanish and French. Du Iz Tak?, which won the E. B. White Read Aloud, is characterised by the fact that it is written in an invented language, the language of bugs. The purpose of the following pages is to study the mechanisms that lead to the translation of Ellis’s work and to analyse how Koi ke bzzz? and ¿Mau iz io? represent two ways of approaching the translation of invented languages and of considering readability.

Description

Bibliographic citation

Morillas, Esther.(2022) “Lectura en voz alta y lenguajes inventados: traducir Du iz tak?, de Carson Ellis.” En: Valero Cuadra, Pino; Gisela Marcelo Wirnitzer & Nuria Pérez Vicente (eds.) 2022. Traducción e intermedialidad en literatura infantil y juvenil (LIJ): orígenes, evolución y nuevas tendencias/ Translation and intermediality in children’s and young adults’ literature: origins, development and new trends. MonTI 14, pp. 386-405

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by