Ὑπόθεσισ e Ὑπότιθημι en las traducciones modernas de Platón.

Loading...
Thumbnail Image

Identifiers

Publication date

Reading date

Collaborators

Advisors

Tutors

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Comares

Metrics

Google Scholar

Share

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Department/Institute

Abstract

Aunque el sustantivo ὑπόθεσις sea una acuñación griega y, vía el préstamo latino hypothesis, esté presente en todas las lenguas europeas modernas, su significado actual puede distar mucho del significado que tenía en las obras de los grandes pensadores áticos. Tanto el uso clásico como el contemporáneo se distinguen, a su vez, del significado que tenía para filósofos y científicos tales como Descartes y Newton. Este hecho es lo que convierte en problemática la traducción de los textos clásicos en los que aparece el término ὑπόθεσις o alguno de sus derivados. Nuestro objetivo en esta ponencia es analizar las implicaciones e implicaturas a las que pueden dar lugar las diversas formas en las que se ha traducido el sustantivo en cuestión a determinadas lenguas europeas modernas. Para ello analizaremos textos extraídos de diversos Diálogos, de Platón, donde se emplea el sustantivo ὑπόθεσις. Las traducciones en las que centraremos nuestro estudio serán al alemán, castellano, francés, inglés, italiano y portugués. Estas traducciones de textos platónicos nos permitirán conocer las interpretaciones que los traductores a las lenguas mencionadas han hecho de un mismo término en la lengua origen. Nuestra intención es mostrar diversos ejemplos de cómo el mismo texto platónico es susceptible de tener diferentes interpretaciones en función de las opciones de los diversos traductores.

Description

Acceso solo a metadatos y embargo permanente (hasta 2999).

Bibliographic citation

Chamizo-Domínguez, Pedro J., y Fernández-Fernández, Claudia (2020). “Ὑπόθεσισ e Ὑπότιθημι en las traducciones modernas de Platón”. En Caprara, Giovanni y García Alarcón, Victoria (dirs.), Estudios interdisciplinares en traducción literaria y literatura comparada, Colección Interlingua 251, Capítulo 17: 203-218. Granada: editorial Comares.

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by