Ὑπόθεσισ e Ὑπότιθημι en las traducciones modernas de Platón.

dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES
dc.contributor.authorChamizo-Domínguez, Pedro José
dc.contributor.authorFernández-Fernández, Claudia
dc.date.accessioned2024-09-30T11:28:38Z
dc.date.available2024-09-30T11:28:38Z
dc.date.issued2020-09-08
dc.departamentoFilosofía
dc.descriptionAcceso solo a metadatos y embargo permanente (hasta 2999).es_ES
dc.description.abstractAunque el sustantivo ὑπόθεσις sea una acuñación griega y, vía el préstamo latino hypothesis, esté presente en todas las lenguas europeas modernas, su significado actual puede distar mucho del significado que tenía en las obras de los grandes pensadores áticos. Tanto el uso clásico como el contemporáneo se distinguen, a su vez, del significado que tenía para filósofos y científicos tales como Descartes y Newton. Este hecho es lo que convierte en problemática la traducción de los textos clásicos en los que aparece el término ὑπόθεσις o alguno de sus derivados. Nuestro objetivo en esta ponencia es analizar las implicaciones e implicaturas a las que pueden dar lugar las diversas formas en las que se ha traducido el sustantivo en cuestión a determinadas lenguas europeas modernas. Para ello analizaremos textos extraídos de diversos Diálogos, de Platón, donde se emplea el sustantivo ὑπόθεσις. Las traducciones en las que centraremos nuestro estudio serán al alemán, castellano, francés, inglés, italiano y portugués. Estas traducciones de textos platónicos nos permitirán conocer las interpretaciones que los traductores a las lenguas mencionadas han hecho de un mismo término en la lengua origen. Nuestra intención es mostrar diversos ejemplos de cómo el mismo texto platónico es susceptible de tener diferentes interpretaciones en función de las opciones de los diversos traductores.es_ES
dc.identifier.citationChamizo-Domínguez, Pedro J., y Fernández-Fernández, Claudia (2020). “Ὑπόθεσισ e Ὑπότιθημι en las traducciones modernas de Platón”. En Caprara, Giovanni y García Alarcón, Victoria (dirs.), Estudios interdisciplinares en traducción literaria y literatura comparada, Colección Interlingua 251, Capítulo 17: 203-218. Granada: editorial Comares.es_ES
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10630/34035
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherComareses_ES
dc.relation.ispartofseriesInterlingua;251
dc.rights.accessRightsmetadata only accesses_ES
dc.subjectPlatón - Traduccioneses_ES
dc.subject.otherPlatónes_ES
dc.subject.otherHipótesises_ES
dc.subject.otherTraducciónes_ES
dc.subject.otherFilosofíaes_ES
dc.subject.otherInterpretacioneses_ES
dc.titleὙπόθεσισ e Ὑπότιθημι en las traducciones modernas de Platón.es_ES
dc.typebook partes_ES
dc.type.hasVersionVoRes_ES
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication162a7a42-ca8b-4a9b-b167-680b9da1f5d2
relation.isAuthorOfPublicationd1e2b79a-faa2-470c-8c16-cb143174c59c
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery162a7a42-ca8b-4a9b-b167-680b9da1f5d2

Files

Original bundle

Now showing 1 - 2 of 2
Loading...
Thumbnail Image
Name:
El_copyright_de_esta_publicación_pertenece_al_editor_en_exclusiva.pdf
Size:
38.71 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Loading...
Thumbnail Image
Name:
2-hipotesis-en-traducciones-Platon-Chamizo-Fernandez.pdf
Size:
4.67 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Escáner de primeras páginas del libro y capítulo completo
Download

Description: Escáner de primeras páginas del libro y capítulo completo