Sobre la traducción de documentos médico-legales (inglés-español): retos terminológicos, traductológicos y culturales en la traducción de documentación perteneciente a formularios de solicitud para participar en programas de intercambio académico-culturales en los Estados Unidos. Estudio de casos y aplicaciones profesionales
Loading...
Identifiers
Publication date
Reading date
Authors
Rubio Gragera, María
Collaborators
Advisors
Martínez López, Ana Belén
Tutors
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
UMA Editorial
Share
Department/Institute
Abstract
La tesis doctoral que aquí se presenta es el resultado de varios años de investigación en nuestro interés tanto por la traducción de textos médicos como jurídicos dentro de la combinación lingüística inglés-español atendiendo a sus variedades diatópicas de Estados Unidos y España, respectivamente,y desde el punto de vista de los problemas terminológicos que presentan. Se trata de la continuación de nuestro Trabajo Fin de Máster en el que estudiamos género textual dentro de la combinación lingüística francés-español.
En la presente investigación, ampliamos el estudio descriptivo sobre este tipo de textos contextualizándolo en la documentación requerida con el Department of State estadounidense para gestionar los intercambios de estudiantes de educación secundaria en colegios públicos de Estados Unidos con visado tipo J-1.
Además, realizamos un estudio terminológico de posibles problemas de traducción que pueden ser encontrados en la práctica profesional y ofrecemos un glosario bilingüe de unidades representativas como el resultado más tangible de esta tesis.
Description
Bibliographic citation
Collections
Endorsement
Review
Supplemented By
Referenced by
Creative Commons license
Except where otherwised noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional







