Sobre la traducción de documentos médico-legales (inglés-español): retos terminológicos, traductológicos y culturales en la traducción de documentación perteneciente a formularios de solicitud para participar en programas de intercambio académico-culturales en los Estados Unidos. Estudio de casos y aplicaciones profesionales

Loading...
Thumbnail Image

Identifiers

Publication date

Reading date

Authors

Rubio Gragera, María

Collaborators

Advisors

Martínez López, Ana Belén

Tutors

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

UMA Editorial

Metrics

Google Scholar

Share

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Department/Institute

Abstract

La tesis doctoral que aquí se presenta es el resultado de varios años de investigación en nuestro interés tanto por la traducción de textos médicos como jurídicos dentro de la combinación lingüística inglés-español atendiendo a sus variedades diatópicas de Estados Unidos y España, respectivamente,y desde el punto de vista de los problemas terminológicos que presentan. Se trata de la continuación de nuestro Trabajo Fin de Máster en el que estudiamos género textual dentro de la combinación lingüística francés-español. En la presente investigación, ampliamos el estudio descriptivo sobre este tipo de textos contextualizándolo en la documentación requerida con el Department of State estadounidense para gestionar los intercambios de estudiantes de educación secundaria en colegios públicos de Estados Unidos con visado tipo J-1. Además, realizamos un estudio terminológico de posibles problemas de traducción que pueden ser encontrados en la práctica profesional y ofrecemos un glosario bilingüe de unidades representativas como el resultado más tangible de esta tesis.

Description

Bibliographic citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by

Creative Commons license

Except where otherwised noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional