The Translation of Video Game Titles in the Chinese Market.

Loading...
Thumbnail Image

Identifiers

Publication date

Reading date

Collaborators

Advisors

Tutors

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Slovak Association for the Study of English

Metrics

Google Scholar

Share

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Department/Institute

Abstract

This work discusses the translation solutions applied to the localization of video game titles in the Chinese market and how they are influenced by cultural, political, media, and consumer factors. It starts with an introductory contextualization of the unique features of the translation of video game titles in China through history, then examines the translation solutions adopted in the case of the most widely accepted versions of top-rated video games in the Chinese target market, revealing that literal, meaning-preserving approaches have become predominant over time, surpassing semantic-altering methods. Nevertheless, various types of modifications have been observed in the translation of video game titles due to linguistic and cultural differences. Even mistranslations are officially adopted as long as they have gained widespread recognition. In the future, video games imported into the Chinese market may receive a unified Chinese title for both distribution platforms and social media, prompting further research.

Description

Política de acceso abierto tomada de: http://www.skase.sk/SKASE-JTI.html

Bibliographic citation

XU, Tingfang y Mercedes ENRÍQUEZ-ARANDA (2024): “The Translation of Video Game Titles in the Chinese Market”, Skase. Journal of Translation and Interpretation, 17:1, 24-49.

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by

Creative Commons license

Except where otherwised noted, this item's license is described as Atribución-NoComercial 4.0 Internacional