The Translation of Video Game Titles in the Chinese Market.
Loading...
Identifiers
Publication date
Reading date
Collaborators
Advisors
Tutors
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Slovak Association for the Study of English
Share
Department/Institute
Keywords
Abstract
This work discusses the translation solutions applied to the localization of video game titles in the Chinese market and how they are influenced by cultural, political, media, and consumer factors. It starts with an introductory contextualization of the unique features of the translation of video game titles in China through history, then examines the translation solutions adopted in the case of the most widely accepted versions of top-rated video games in the Chinese target market, revealing that literal, meaning-preserving approaches have become predominant over time, surpassing semantic-altering methods. Nevertheless, various types of modifications have been observed in the translation of video game titles due to linguistic and cultural differences. Even mistranslations are officially adopted as long as they have gained widespread recognition. In the future, video games imported into the Chinese market may receive a unified Chinese title for both distribution platforms and social media, prompting further research.
Description
Política de acceso abierto tomada de: http://www.skase.sk/SKASE-JTI.html
Bibliographic citation
XU, Tingfang y Mercedes ENRÍQUEZ-ARANDA (2024): “The Translation of Video Game Titles in the Chinese Market”, Skase. Journal of Translation and Interpretation, 17:1, 24-49.
Collections
Endorsement
Review
Supplemented By
Referenced by
Creative Commons license
Except where otherwised noted, this item's license is described as Atribución-NoComercial 4.0 Internacional










