De cómo traducir poesía siguiendo su vuelo: Keats fundido en Miró.

dc.contributor.authorEnríquez-Aranda, Mercedes
dc.date.accessioned2025-02-14T07:49:35Z
dc.date.available2025-02-14T07:49:35Z
dc.date.issued2023
dc.departamentoTraducción e Interpretación
dc.description.abstractEn la traducción de la poesía del romántico inglés John Keats al español, las ocasiones en las que el poeta ha sido interpretado en femenino son muy contadas. Una de ellas es la interpretación que sobre una selección muy cuidada de poesías keatsianas realizó Clemencia Miró en 1946, parte de la cual llegó a ser editada también en Hispanoamérica. Un estudio de su vida y de su obra, en confluencia con el pensamiento traductor que trasluce en el principal paratexto que acompaña a la traducción, permite realizar la semblanza de una traductora intrusa en un mundo poético predominantemente masculino.es_ES
dc.identifier.citationEnríquez-Aranda, Mercedes (2023): “De cómo traducir poesía siguiendo su vuelo: Keats fundido en Miró”, LENGUAMETA: revista de traducción literaria, 1, 148-155.es_ES
dc.identifier.issn2961-2470
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10630/37854
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherLenguametaes_ES
dc.rightsAttribution 4.0 Internacional*
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectPoesía - Traducciónes_ES
dc.subject.otherTraducción literariaes_ES
dc.subject.otherJohn Keatses_ES
dc.subject.otherClemencia Miróes_ES
dc.titleDe cómo traducir poesía siguiendo su vuelo: Keats fundido en Miró.es_ES
dc.typejournal articlees_ES
dc.type.hasVersionVoRes_ES
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublicationa7036245-10de-4b34-95d4-53dce0098cb6
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscoverya7036245-10de-4b34-95d4-53dce0098cb6

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Enriquez_Lenguameta_23.pdf
Size:
3.14 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

Collections