De cómo traducir poesía siguiendo su vuelo: Keats fundido en Miró.

Loading...
Thumbnail Image

Identifiers

Publication date

Reading date

Collaborators

Advisors

Tutors

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Lenguameta

Metrics

Google Scholar

Share

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Center

Department/Institute

Abstract

En la traducción de la poesía del romántico inglés John Keats al español, las ocasiones en las que el poeta ha sido interpretado en femenino son muy contadas. Una de ellas es la interpretación que sobre una selección muy cuidada de poesías keatsianas realizó Clemencia Miró en 1946, parte de la cual llegó a ser editada también en Hispanoamérica. Un estudio de su vida y de su obra, en confluencia con el pensamiento traductor que trasluce en el principal paratexto que acompaña a la traducción, permite realizar la semblanza de una traductora intrusa en un mundo poético predominantemente masculino.

Description

Bibliographic citation

Enríquez-Aranda, Mercedes (2023): “De cómo traducir poesía siguiendo su vuelo: Keats fundido en Miró”, LENGUAMETA: revista de traducción literaria, 1, 148-155.

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by

Creative Commons license

Except where otherwised noted, this item's license is described as Attribution 4.0 Internacional