La traducción jurídica, entre sociedades y textos. Estudio basado en un corpus de capitulaciones matrimoniales y pactos de uniones registradas (Bélgica-España-Francia)

Loading...
Thumbnail Image

Files

TD_GIL_ARANDA_Marina.pdf (580.04 KB)

Description: Tesis confidencial

Identifiers

Publication date

Reading date

2025-07-18

Authors

Gil Aranda, Marina

Collaborators

Tutors

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

UMA Editorial

Metrics

Google Scholar

Share

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Department/Institute

Abstract

La presente tesis doctoral nace de la premisa de que las nuevas realidades emergentes en el panorama social contemporáneo, unidas a la propia pluralización de las sociedades y al fenómeno de mundialización, son susceptibles de generar un flujo significativo de documentos y, por tanto, de crear nuevos entornos comunicativos y traslativos. Dichos entornos merecen, entendemos, un abordaje desde la óptica de la traducción jurídica, al tratarse de un ámbito de la traducción sumamente influido por el tráfico de (nuevas) producciones textuales relacionadas con el individuo y, por ende, sujeto al componente social. Desde esta convicción, el presente trabajo surge de dos realidades sociofamiliares muy presentes en tres ordenamientos jurídicos —las uniones maritales y las uniones registradas en los ordenamientos belga, español y francés—, y de un tipo de documento concreto —los acuerdos destinados a regular las relaciones económico-patrimoniales de dichas uniones—. A partir de estos elementos, este trabajo recoge un macroestudio de aplicación traductológica basado en un corpus ad hoc de esta tipología de acuerdos, que representa la piedra angular de la investigación. El macroestudio aplicado se articula en torno a tres componentes necesarios, a nuestro juicio, a la hora de acometer el proceso de traducción de textos jurídicos: un componente temático, orientado a la comprensión del panorama social, el contexto jurídico y el marco normativo en el que nacen los acuerdos (cf. capítulos I y II); un componente textual, con el que se pretende ubicar y caracterizar los acuerdos de estudio en términos conceptuales y de estructura y contenido (cf. capítulos III y IV), y, por último, un componente lingüístico, para el que ponemos el foco en los acuerdos derivados de las realidades francesas concretamente (cf. capítulo V).
Este último componente consiste en un análisis pormenorizado de los elementos microestructurales inherentes a los acuerdos, entendidos estos como vehiculadores y verbalizadores de los aspectos contextuales y macrotextuales de los componentes anteriores. Se trata de un estudio triangular que culmina en un análisis traductológico, con el que se busca dar cuenta de la interrelación de los tres componentes (temático, textual y lingüístico) en el plano traslativo y, en concreto, a la hora de brindar propuestas de traducción francés-español de determinados segmentos del corpus de acuerdos franceses (cf. capítulo VI).

Description

Tesis confidencial.

Bibliographic citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by

Creative Commons license

Except where otherwised noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional