Extranjerismos y referentes culturales en la traducción audiovisual y sus adaptaciones en la obra final (inglés, francés y español).

Loading...
Thumbnail Image

Identifiers

Publication date

Reading date

Collaborators

Advisors

Tutors

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Metrics

Google Scholar

Share

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Department/Institute

Abstract

Cuando vemos una película o una serie, a menudo, nos encontramos con diferentes acentos en cuanto a la pronunciación de una lengua, incluso términos extranjeros, diferentes aspectos culturales y distintos puntos geográficos en los que se enmarcan. Todo esto tiene un papel muy importante en la acción o desarrollo de una escena e incluso en una obra completa, y, en la que de una u otra forma, se tendrán que tomar decisiones para seguir dando ese toque exótico en el producto final. Este estudio pretende mostrar las distintas opciones por las que se han optado en la traducción audiovisual y el subtitulado de algunas películas y series conocidas, que tienen en común un factor: su lengua original es la lengua inglesa. Con tal fin, analizaremos algunas escenas de las siguientes obras audiovisuales: - La película de Disney “La Bella y la Bestia” - La película de Pixar de animación “Ratatouille” - La serie de películas “Gru, mi villano favorito” y “Minions” - La serie “Downton Abbey” En esta selección, todas tienen en común que se realizaron o grabaron en lengua inglesa, y su éxito fue tal que se tradujeron y doblaron a numerosas lenguas, incluidas las mencionadas en este trabajo: español y francés.

Description

Bibliographic citation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by

Creative Commons license

Except where otherwised noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional