Extranjerismos y referentes culturales en la traducción audiovisual y sus adaptaciones en la obra final (inglés, francés y español).
Loading...
Identifiers
Publication date
Reading date
Authors
Collaborators
Advisors
Tutors
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Share
Department/Institute
Abstract
Cuando vemos una película o una serie, a menudo, nos encontramos con diferentes acentos en cuanto a la pronunciación de una lengua, incluso términos extranjeros, diferentes aspectos culturales y distintos puntos geográficos en los que se enmarcan. Todo esto tiene un papel muy importante en la acción o desarrollo de una escena e incluso en una obra completa, y, en la que de una u otra forma, se tendrán que tomar decisiones para seguir dando ese toque exótico en el producto final. Este estudio pretende mostrar las distintas opciones por las que se han optado en la traducción audiovisual y el subtitulado de algunas películas y series conocidas, que tienen en común un factor: su lengua original es la lengua inglesa.
Con tal fin, analizaremos algunas escenas de las siguientes obras audiovisuales: - La película de Disney “La Bella y la Bestia”
- La película de Pixar de animación “Ratatouille”
- La serie de películas “Gru, mi villano favorito” y “Minions”
- La serie “Downton Abbey”
En esta selección, todas tienen en común que se realizaron o grabaron en lengua inglesa, y su éxito fue tal que se tradujeron y doblaron a numerosas lenguas, incluidas las mencionadas en este trabajo: español y francés.
Description
Bibliographic citation
Endorsement
Review
Supplemented By
Referenced by
Creative Commons license
Except where otherwised noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional










