Extranjerismos y referentes culturales en la traducción audiovisual y sus adaptaciones en la obra final (inglés, francés y español).

dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES
dc.contributor.authorMira-Rueda, Concepción
dc.date.accessioned2023-07-06T07:01:08Z
dc.date.available2023-07-06T07:01:08Z
dc.date.created2023-06-07
dc.date.issued2023
dc.departamentoTraducción e Interpretación
dc.description.abstractCuando vemos una película o una serie, a menudo, nos encontramos con diferentes acentos en cuanto a la pronunciación de una lengua, incluso términos extranjeros, diferentes aspectos culturales y distintos puntos geográficos en los que se enmarcan. Todo esto tiene un papel muy importante en la acción o desarrollo de una escena e incluso en una obra completa, y, en la que de una u otra forma, se tendrán que tomar decisiones para seguir dando ese toque exótico en el producto final. Este estudio pretende mostrar las distintas opciones por las que se han optado en la traducción audiovisual y el subtitulado de algunas películas y series conocidas, que tienen en común un factor: su lengua original es la lengua inglesa. Con tal fin, analizaremos algunas escenas de las siguientes obras audiovisuales: - La película de Disney “La Bella y la Bestia” - La película de Pixar de animación “Ratatouille” - La serie de películas “Gru, mi villano favorito” y “Minions” - La serie “Downton Abbey” En esta selección, todas tienen en común que se realizaron o grabaron en lengua inglesa, y su éxito fue tal que se tradujeron y doblaron a numerosas lenguas, incluidas las mencionadas en este trabajo: español y francés.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad de Málaga, Universidad de Córdoba e ISTRAD. Universidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tech.es_ES
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10630/27185
dc.language.isospaes_ES
dc.relation.eventdateJunio 2023es_ES
dc.relation.eventplaceUniversidad de Málagaes_ES
dc.relation.eventtitleXIX Congreso Internacional: Traducción, texto e interferenciases_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectCine - Traducciónes_ES
dc.subjectSeries de televisión - Traducciónes_ES
dc.subject.otherExtranjerismoses_ES
dc.subject.otherTraducción audiovisuales_ES
dc.subject.otherReferentes culturaleses_ES
dc.subject.otherAdaptacioneses_ES
dc.subject.otherIngléses_ES
dc.subject.otherFrancéses_ES
dc.subject.otherEspañoles_ES
dc.titleExtranjerismos y referentes culturales en la traducción audiovisual y sus adaptaciones en la obra final (inglés, francés y español).es_ES
dc.typeconference outputes_ES
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication8fcb7d48-c6d2-49c3-9bdb-ce341c1aade3
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery8fcb7d48-c6d2-49c3-9bdb-ce341c1aade3

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
CMR UMA-UCO-EXTRANJERISMOS Y REFERENTES CULTURALES EN LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y SUS ADAPTACIONES EN LA OBRA FINAL.pdf
Size:
1.81 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description: