Las traducciones española y argentina de Stoner: por qué los dialectalismos molestan en las traducciones.

Loading...
Thumbnail Image

Identifiers

Publication date

Reading date

Collaborators

Advisors

Tutors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Peter Lang

Metrics

Google Scholar

Share

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Department/Institute

Abstract

Aunque Stoner, de John Williams, es considerada en la actualidad como una de las grandes obras de la narrativa norteamericana, cuando se publicó en 1965 pasó prácticamente desapercibida. Fueron sus traducciones en Europa las que la encumbraron medio siglo después de su publicación y la convirtieron en un superventas. Además de reflexionar sobre las razones por las que a esta novela le llegó el reconocimiento en Europa antes que en su propio país, en este trabajo se estudiarán las dos traducciones en castellano publicadas hasta el momento: la española de Antonio Díez Fernández (Ediciones Baile del Sol, 2010) y la argentina de Carlos Gardini (Editorial Fiordo, 2016). Se compararán los procedimientos de traducción de ambas versiones desde un punto de vista dialectal y se tratará de explicar por qué los lectores tienden a rechazar las traducciones con dialectalismos ajenos.

Description

Política de acceso abierto tomada de: https://www.peterlang.com/repository-policy/

Bibliographic citation

Marín Hernández, David (2022): "Las traducciones argentina y española de Stoner: por qué los dialectalismos molestan en las traducciones", en Juan Jesús Zaro Vera (ed.): Estudios sobre el español como lengua de traducción en España y América. Berlín: Peter Lang, págs. 237-256.

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by

Creative Commons license

Except where otherwised noted, this item's license is described as Atribución 4.0 Internacional