Las traducciones española y argentina de Stoner: por qué los dialectalismos molestan en las traducciones.

dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES
dc.contributor.authorMarín-Hernández, David
dc.contributor.editorZaro-Vera, Juan Jesús
dc.date.accessioned2024-10-16T08:50:42Z
dc.date.available2024-10-16T08:50:42Z
dc.date.issued2022
dc.departamentoTraducción e Interpretación
dc.descriptionPolítica de acceso abierto tomada de: https://www.peterlang.com/repository-policy/es_ES
dc.description.abstractAunque Stoner, de John Williams, es considerada en la actualidad como una de las grandes obras de la narrativa norteamericana, cuando se publicó en 1965 pasó prácticamente desapercibida. Fueron sus traducciones en Europa las que la encumbraron medio siglo después de su publicación y la convirtieron en un superventas. Además de reflexionar sobre las razones por las que a esta novela le llegó el reconocimiento en Europa antes que en su propio país, en este trabajo se estudiarán las dos traducciones en castellano publicadas hasta el momento: la española de Antonio Díez Fernández (Ediciones Baile del Sol, 2010) y la argentina de Carlos Gardini (Editorial Fiordo, 2016). Se compararán los procedimientos de traducción de ambas versiones desde un punto de vista dialectal y se tratará de explicar por qué los lectores tienden a rechazar las traducciones con dialectalismos ajenos.es_ES
dc.identifier.citationMarín Hernández, David (2022): "Las traducciones argentina y española de Stoner: por qué los dialectalismos molestan en las traducciones", en Juan Jesús Zaro Vera (ed.): Estudios sobre el español como lengua de traducción en España y América. Berlín: Peter Lang, págs. 237-256.es_ES
dc.identifier.doi10.3726/b19985
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10630/34775
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherPeter Langes_ES
dc.rightsAtribución 4.0 Internacional*
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectWilliams, John (1922-1994) - Traduccioneses_ES
dc.subject.otherStoneres_ES
dc.subject.otherJohn Williamses_ES
dc.subject.otherTraducciónes_ES
dc.subject.otherVariación lingüísticaes_ES
dc.titleLas traducciones española y argentina de Stoner: por qué los dialectalismos molestan en las traducciones.es_ES
dc.typebook partes_ES
dc.type.hasVersionAMes_ES
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication31d3ee2d-5b6a-42a0-bef8-9b706e8c7f5b
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery31d3ee2d-5b6a-42a0-bef8-9b706e8c7f5b
relation.isEditorOfPublication3a374fa3-9bbe-4a00-b189-48fb3a823693
relation.isEditorOfPublication.latestForDiscovery3a374fa3-9bbe-4a00-b189-48fb3a823693

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
dialectalismos en Stoner (David Marín).pdf
Size:
308.47 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Artículo principal
Download

Description: Artículo principal