Traducir para nombrar(se): las dificultades de traducción de la novela gráfica queer en Italia

dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES
dc.contributor.authorNestore-Ferrante, Ángelo
dc.contributor.editorÁlvarez Sánchez, Patricia
dc.date.accessioned2024-09-23T11:40:28Z
dc.date.available2024-09-23T11:40:28Z
dc.date.issued2022
dc.departamentoTraducción e Interpretación
dc.descriptionLa obra ha quedado entre las tres finalistas para el Premio Ángeles Durán a la mejor monografía en el estudio de mujeres y género.es_ES
dc.description.abstractEn esta investigación se pone de manifiesto cómo la traducción de un artefacto literario feminista, queer y contra-hegemónico puede verse afectada a nivel ideológico en un contexto lingüístico y cultural carente de referencias autóctonas, como el caso específico de Italia. La investigación bebe principalmente de los presupuestos teóricos de Gideon Toury, quien defiende que «las actividades de traducción y sus productos no solo pueden provocar cambios en la cultura meta, sino que, por definición, los provocan» (2004: 67). Se enfatiza, por tanto, el rol de la traducción del cómic .queer como catalizadora de pensamiento crítico y factor activo hacia la subversión de la norma general y hege­mónica, a favor de la pluralidad de pensamiento y de información ante un contexto sociopolítico de resistencia como el italiano. Este trabajo cobra especial interés al centrar el foco en Fun Home (2006), un pro­ducto artístico transgresor que ha conseguido convertirse en un éxito editorial mundial, traducido a más de 20 lenguas y capaz de capturar la atención de la crítica literaria de nicho y mainstream.es_ES
dc.identifier.citationNéstore, Á. (2022). Traducir para nombrar(se): las dificultades de traducción de la novela gráfica queer en Italia en P. Álvarez Sánchez (Ed.), Traducción literaria y género: estrategias y prácticas de visibilización (pp. 75-86). Comareses_ES
dc.identifier.isbn978-84-1369-481-8
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10630/32895
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherEditorial Comareses_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.subjectHistorietas gráficas - Italiaes_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subject.otherGéneroes_ES
dc.subject.otherFeminismoses_ES
dc.subject.otherLiteraturaes_ES
dc.titleTraducir para nombrar(se): las dificultades de traducción de la novela gráfica queer en Italiaes_ES
dc.typebook partes_ES
dc.type.hasVersionVoRes_ES
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication75a9c62a-5e57-4d05-9492-175b2ca0a940
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery75a9c62a-5e57-4d05-9492-175b2ca0a940

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
CAP_Traducir para noombrarse. Las dificultades de traducción de la novela gráfica queer en Italia_Traducción literaria y género. Estrategias y prácticas de visibilización_Comares_2022.pdf
Size:
3.78 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Capítulo de libro publicado.
Download

Description: Capítulo de libro publicado.