Traducir para nombrar(se): las dificultades de traducción de la novela gráfica queer en Italia
Loading...
Identifiers
Publication date
Reading date
Authors
Collaborators
Advisors
Tutors
Editors
Álvarez Sánchez, Patricia
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Editorial Comares
Share
Department/Institute
Abstract
En esta investigación se pone de manifiesto cómo la traducción de un artefacto literario feminista, queer y contra-hegemónico puede verse afectada a nivel ideológico en un contexto lingüístico y cultural carente de referencias autóctonas, como el caso específico de Italia. La investigación bebe principalmente de los presupuestos teóricos de Gideon Toury, quien defiende que «las actividades de traducción y sus productos no solo pueden provocar cambios en la cultura meta, sino que, por definición, los provocan» (2004: 67). Se enfatiza, por tanto, el rol de la traducción del cómic .queer como catalizadora de pensamiento crítico y factor activo hacia la subversión de la norma general y hegemónica, a favor de la pluralidad de pensamiento y de información ante un contexto sociopolítico de resistencia como el italiano.
Este trabajo cobra especial interés al centrar el foco en Fun Home (2006), un producto artístico transgresor que ha conseguido convertirse en un éxito editorial mundial, traducido a más de 20 lenguas y capaz de capturar la atención de la crítica literaria de nicho y mainstream.
Description
La obra ha quedado entre las tres finalistas para el Premio Ángeles Durán a la mejor monografía en el estudio de mujeres y género.
Bibliographic citation
Néstore, Á. (2022). Traducir para nombrar(se): las dificultades de traducción de la novela gráfica queer en Italia en P. Álvarez Sánchez (Ed.), Traducción literaria y género: estrategias y prácticas de visibilización (pp. 75-86). Comares









