Traducir para nombrar(se): las dificultades de traducción de la novela gráfica queer en Italia

Loading...
Thumbnail Image

Identifiers

ISBN: 978-84-1369-481-8

Publication date

Reading date

Collaborators

Advisors

Tutors

Editors

Álvarez Sánchez, Patricia

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Editorial Comares

Metrics

Google Scholar

Share

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Department/Institute

Abstract

En esta investigación se pone de manifiesto cómo la traducción de un artefacto literario feminista, queer y contra-hegemónico puede verse afectada a nivel ideológico en un contexto lingüístico y cultural carente de referencias autóctonas, como el caso específico de Italia. La investigación bebe principalmente de los presupuestos teóricos de Gideon Toury, quien defiende que «las actividades de traducción y sus productos no solo pueden provocar cambios en la cultura meta, sino que, por definición, los provocan» (2004: 67). Se enfatiza, por tanto, el rol de la traducción del cómic .queer como catalizadora de pensamiento crítico y factor activo hacia la subversión de la norma general y hege­mónica, a favor de la pluralidad de pensamiento y de información ante un contexto sociopolítico de resistencia como el italiano. Este trabajo cobra especial interés al centrar el foco en Fun Home (2006), un pro­ducto artístico transgresor que ha conseguido convertirse en un éxito editorial mundial, traducido a más de 20 lenguas y capaz de capturar la atención de la crítica literaria de nicho y mainstream.

Description

La obra ha quedado entre las tres finalistas para el Premio Ángeles Durán a la mejor monografía en el estudio de mujeres y género.

Bibliographic citation

Néstore, Á. (2022). Traducir para nombrar(se): las dificultades de traducción de la novela gráfica queer en Italia en P. Álvarez Sánchez (Ed.), Traducción literaria y género: estrategias y prácticas de visibilización (pp. 75-86). Comares

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by