Traducir el cine, traducir el dialecto: estudio lingüístico de la película Romanzo Criminale

dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES
dc.contributor.authorMantaro, Chiara
dc.date.accessioned2014-02-21T10:11:58Z
dc.date.available2014-02-21T10:11:58Z
dc.date.issued2010
dc.description.abstractEl presente artículo se basa en el análisis de cuatro escenas de la película italiana Romanzo criminale, dirigida por Michele Placido en 2005. El objeto principal de nuestro estudio es la traducción de la variación lingüística en el doblaje español, centrándonos sobre todo en el tratamiento del dialecto, aunque se describan y analicen todas las variedades encontradas en el texto.es_ES
dc.description.sponsorshipG.I. HUM 767 (ayudas a Grupos de Investigación de la Junta de Andalucía) / Editorial Comares (colección interlingua)es_ES
dc.identifier.citationEntreCultura, 2, 2010, p. 157-178es_ES
dc.identifier.issn1989-5097
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10630/7225
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherEditorial Comareses_ES
dc.relation.ispartofseriesColección Interlingua;
dc.rights.accessRightsopen access
dc.subjectCine - Traducciónes_ES
dc.subjectRomanzo criminale - Traducciónes_ES
dc.subject.otherVariación lingüísticaes_ES
dc.subject.otherCinees_ES
dc.subject.otherTraducciónes_ES
dc.titleTraducir el cine, traducir el dialecto: estudio lingüístico de la película Romanzo Criminalees_ES
dc.typejournal articlees_ES
dspace.entity.typePublication

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
articulo10nº2entreculturas.Traducirelcine,traducireldialecto.EstudiolingüísticodelapelículaRomanzoCriminale.ChiaraMantarro.pdf
Size:
114.07 KB
Format:
Adobe Portable Document Format