Ricezione ed analisi della prima traduzione in spagnolo de La Sicilia, il suo cuore di Leonardo Sciascia

dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES
dc.contributor.authorCittadini, Lorenzo
dc.contributor.authorCaprara, Giovanni
dc.date.accessioned2024-01-17T07:49:57Z
dc.date.available2024-01-17T07:49:57Z
dc.date.created2024
dc.date.issued2023-11-01
dc.departamentoFilología Española, Italiana, Románica, Teoría de la Literatura y Literatura Comparada
dc.descriptionPolítica de acceso abierto tomada de https://journals.openedition.org/babel/?page=informationses_ES
dc.description.abstractIn questo articolo si intende analizzare l’opera poetica La Sicilia, il suo cuore di Leonardo Sciascia. In particolare, lo studio vuole presentare il primo lavoro di traduzione in spagnolo (Sicilia, su corazón) dell’opera del 1952 edita da Bardi Editore. Tradotta da Lorenzo Cittadini e Giovanni Caprara per El Toro Celeste di Malaga, la raccolta è accompagnata da un’analisi preliminare del prof. Miguel Ángel Cuevas e da un’intervista a Gigi Restivo di Casa Sciascia. Il volume, ventiquattro poesie divise in due sezioni principali, offre al lettore l’intimo esordio poetico dell’autore racalmutese, una panoramica distillata delle domande sui suoi temi più urgenti come la giustizia, la verità, il silenzio, la morte, l’interiorità della Sicilia e l’essere siciliano, a cui, successivamente e in forma di prosa, Sciascia ha cercato di rispondere. La forma poetica della raccolta, raramente oggetto di studio, infatti, tende in modo significativo alla prosa e testimonia, forse, il primo e ultimo caso in cui Sciascia ricorre a se stesso, travestito da poeta-reporter, per decifrare l’enigma dell’essere siciliano, la «sicilitudine». Lo studio, infine, intende rinsaldare quel ponte culturale con la sua amata Spagna, conducendo i versi di Sciascia in quella parte di mondo che egli confessò di avere nel cuore, rendendo ora comprensibile fino in fondo il sentimento poetico che lo legò alla sua terra: la Sicilia profonda, interna, quella lontana dal mare, diventata il centro pulsante, l’osservatorio sul mondo.es_ES
dc.identifier.citationCittadini, L., & Caprara, G. (2023). Ricezione ed analisi della prima traduzione in spagnolo de  La Sicilia, il suo cuore di Leonardo Sciascia. Babel. Littératures Plurielles, 48, 121–137.es_ES
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10630/28796
dc.language.isoitaes_ES
dc.publisherEffigi Edizioni - Collection Littératures plurielleses_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectItaliano - Traducción al Españoles_ES
dc.subject.otherLeonardo Sciasciaes_ES
dc.subject.otherViaggioes_ES
dc.subject.otherSiciliaes_ES
dc.subject.otherTraduzionees_ES
dc.subject.otherLingua Italianaes_ES
dc.titleRicezione ed analisi della prima traduzione in spagnolo de La Sicilia, il suo cuore di Leonardo Sciasciaes_ES
dc.typejournal articlees_ES
dc.type.hasVersionVoRes_ES
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublicationfb88d589-f4e3-46ed-871b-2371f9d271d7
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscoveryfb88d589-f4e3-46ed-871b-2371f9d271d7

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
BABEL 48 Cittadini-Caprara_articolo sciascia con Lore.pdf
Size:
309.88 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

Collections