Recursos documentales y tecnológicos para la traducción de somatismos

Loading...
Thumbnail Image

Identifiers

Publication date

Reading date

2022-04-06

Authors

Hidalgo Ternero, Carlos Manuel

Collaborators

Tutors

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

UMA Editorial

Metrics

Google Scholar

Share

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Department/Institute

Keywords

Abstract

El objetivo principal de la presente tesis por compendio de publicaciones consiste en analizar y diseñar herramientas y recursos electrónicos para la traducción de somatismos teniendo en cuenta dos de los principales retos que presentan como unidades fraseológicas: la variación y la manipulación. A fin de alcanzar este objetivo general, se persiguen los siguientes subobjetivos a lo largo de la tesis. El primer subobjetivo (Artículo 1) consistió en analizar el rendimiento de los actuales sistemas de traducción automática neuronal (TAN) en la traducción de somatismos, prestando especial atención a los principales retos que presentan la variación y la discontinuidad de estas unidades. A raíz de las dificultades detectadas, el segundo subobjetivo (Artículos 2-7), el más ambicioso, consistió en diseñar un sistema de preprocesamiento de unidades fraseológicas (gApp) para la conversión automática de los somatismos desde sus formas discontinuas hacia sus formas continuas, a fin de mejorar su detección y traducción automáticas. Por su parte, el tercer subobjetivo consistió en analizar el rendimiento de los corpus como herramientas documentales para la traducción de somatismos ante el desafío de la ambigüedad (Artículo 8), la variación (Artículo 9) o la manipulación fraseológica (Artículos 10 y 12). El cuarto subobjetivo (Artículo 11) consistió en el desarrollo de un glosario de somatismos basado en un corpus, denominado Glossomatic, para la creación de equivalentes fraseológicos ad hoc en casos de manipulación fraseológica en el texto origen (TO). Por último, para el quinto subobjetivo (Artículo 12) se contrastaron diferentes herramientas y recursos electrónicos (corpus lingüísticos, recursos lexicográficos, la web, sistemas TAN, entre otros) para la creación de equivalencias textuales en aquellos casos con manipulación fraseológica en el TO.

Description

En este contexto, los métodos aplicados en esta investigación nos permitieron examinar y diseñar diferentes herramientas electrónicas esenciales en la traducción de UF tales como los corpus, los sistemas TAN, los recursos lexicográficos y la web, con resultados muy prometedores.

Bibliographic citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by

Creative Commons license

Except where otherwised noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional