Recursos documentales y tecnológicos para la traducción de somatismos

dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES
dc.contributor.advisorCorpas-Pastor, Gloria
dc.contributor.authorHidalgo Ternero, Carlos Manuel
dc.date.accessioned2022-07-08T06:34:39Z
dc.date.available2022-07-08T06:34:39Z
dc.date.created2022-03-02
dc.date.issued2022-07-07
dc.date.submitted2022-04-06
dc.departamentoTraducción e Interpretación
dc.descriptionEn este contexto, los métodos aplicados en esta investigación nos permitieron examinar y diseñar diferentes herramientas electrónicas esenciales en la traducción de UF tales como los corpus, los sistemas TAN, los recursos lexicográficos y la web, con resultados muy prometedores.es_ES
dc.description.abstractEl objetivo principal de la presente tesis por compendio de publicaciones consiste en analizar y diseñar herramientas y recursos electrónicos para la traducción de somatismos teniendo en cuenta dos de los principales retos que presentan como unidades fraseológicas: la variación y la manipulación. A fin de alcanzar este objetivo general, se persiguen los siguientes subobjetivos a lo largo de la tesis. El primer subobjetivo (Artículo 1) consistió en analizar el rendimiento de los actuales sistemas de traducción automática neuronal (TAN) en la traducción de somatismos, prestando especial atención a los principales retos que presentan la variación y la discontinuidad de estas unidades. A raíz de las dificultades detectadas, el segundo subobjetivo (Artículos 2-7), el más ambicioso, consistió en diseñar un sistema de preprocesamiento de unidades fraseológicas (gApp) para la conversión automática de los somatismos desde sus formas discontinuas hacia sus formas continuas, a fin de mejorar su detección y traducción automáticas. Por su parte, el tercer subobjetivo consistió en analizar el rendimiento de los corpus como herramientas documentales para la traducción de somatismos ante el desafío de la ambigüedad (Artículo 8), la variación (Artículo 9) o la manipulación fraseológica (Artículos 10 y 12). El cuarto subobjetivo (Artículo 11) consistió en el desarrollo de un glosario de somatismos basado en un corpus, denominado Glossomatic, para la creación de equivalentes fraseológicos ad hoc en casos de manipulación fraseológica en el texto origen (TO). Por último, para el quinto subobjetivo (Artículo 12) se contrastaron diferentes herramientas y recursos electrónicos (corpus lingüísticos, recursos lexicográficos, la web, sistemas TAN, entre otros) para la creación de equivalencias textuales en aquellos casos con manipulación fraseológica en el TO.es_ES
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10630/24599
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherUMA Editoriales_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subject.otherTraducción automática neuronales_ES
dc.subject.otherLingüística de corpuses_ES
dc.subject.otherLexicografía electrónicaes_ES
dc.subject.otherTraducciónes_ES
dc.subject.otherFraseologíaes_ES
dc.titleRecursos documentales y tecnológicos para la traducción de somatismoses_ES
dc.typedoctoral thesises_ES
dspace.entity.typePublication
relation.isAdvisorOfPublication52071400-d80c-40bc-9cba-2eb78e076d7f
relation.isAdvisorOfPublication.latestForDiscovery52071400-d80c-40bc-9cba-2eb78e076d7f

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
TD_HIDALGO_TERNERO_Carlos_Manuel.pdf
Size:
1.42 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

Collections