Traducción y apropiación literaria: sobre la labor traductora de Anna Gavalda.

Loading...
Thumbnail Image

Files

Stoner de Anna Gavalda.pdf (615.56 KB)

Description: Artículo principal

Identifiers

Publication date

Reading date

Collaborators

Advisors

Tutors

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Universidad de Granada

Metrics

Google Scholar

Share

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Department/Institute

Abstract

Cuando el escritor estadounidense John Williams publicó Stoner en 1965, la novela pasó prácticamente desa- percibida. Sin embargo, en la actualidad tanto la crítica como el gran público coinciden en valorarla como un clásico de la narrativa norteamericana. En este trabajo se estudiarán las razones de la mala recepción inicial que Stoner sufrió en su país, así como el papel decisivo para su recuperación que desempeñó la traducción francesa de la novela, realizada por la novelista Anna Gavalda en 2011. Una comparación entre el relato de Williams y la versión de Gavalda demuestra que la autora francesa modificó profundamente el estilo de la obra original y la reescribió como si fuera uno de sus best sellers románticos. Esta traducción nos permitirá reflexionar sobre el concepto de apropiación como modalidad de reescritura.

Description

Bibliographic citation

Marín Hernández, David (2022). Traducción y apropiación literaria: sobre la labor traductora de Anna Gavalda. Sendebar, 33, 24-43.

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by

Creative Commons license

Except where otherwised noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial 4.0 Internacionall