Traducción y apropiación literaria: sobre la labor traductora de Anna Gavalda.
Loading...
Files
Description: Artículo principal
Identifiers
Publication date
Reading date
Authors
Collaborators
Advisors
Tutors
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad de Granada
Share
Department/Institute
Abstract
Cuando el escritor estadounidense John Williams publicó Stoner en 1965, la novela pasó prácticamente desa- percibida. Sin embargo, en la actualidad tanto la crítica como el gran público coinciden en valorarla como un clásico de la narrativa norteamericana. En este trabajo se estudiarán las razones de la mala recepción inicial que Stoner sufrió en su país, así como el papel decisivo para su recuperación que desempeñó la traducción francesa de la novela, realizada por la novelista Anna Gavalda en 2011. Una comparación entre el relato de Williams y la versión de Gavalda demuestra que la autora francesa modificó profundamente el estilo de la obra original y la reescribió como si fuera uno de sus best sellers románticos. Esta traducción nos permitirá reflexionar sobre el concepto de apropiación como modalidad de reescritura.
Description
Bibliographic citation
Marín Hernández, David (2022). Traducción y apropiación literaria: sobre la labor traductora de Anna Gavalda. Sendebar, 33, 24-43.
Collections
Endorsement
Review
Supplemented By
Referenced by
Creative Commons license
Except where otherwised noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial 4.0 Internacionall










