Nociones de COMMON LAW para traductores e intérpretes, I: historia y fuentes.
Loading...
Files
Description: Libro aceptado (acceso cerrado)
Identifiers
Publication date
Reading date
Authors
Collaborators
Advisors
Tutors
Editors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Tirant Lo Blanch
Share
Department/Institute
Abstract
La presente monografía versa sobre el origen y el sentido de la familia de ordenamientos jurídicos que se aglutinan bajo la protección del término COMMON LAW, amén de sus posibles aplicaciones propedéuticas a la traducción jurídica inglés-español. No es, por consiguiente, un tratado sobre el discurso jurídico en inglés ni tampoco un manual explicativo de las técnicas empleadas en el ejercicio de la traducción jurídica. Su público objetivo está formado, primordialmente, por los estudiantes, los investigadores, los enseñantes y los profesionales ―incluidos los traductores-intérpretes jurados― de este campo específico de la traducción, pero también, por los estudiosos (o los simples curiosos) del derecho comparado, los juristas interesados en trabar conocimiento con las particularidades y rarezas del territorio donde brotó y medró aquel, los letrados y los restantes operadores de la justicia y, en general, los muchos y muy distintos miembros de la comunidad forense de habla hispana. A todos ellos se les presume un conocimiento si no geológico, cuando menos espeleológico ―o deseablemente instrumental―, del inglés y del francés, por cuanto de otro modo no les resultará hacedero abordar los contenidos de las muchas citas que tachonan la obra.
La traducción jurídica requiere la exploración de un itinerario jalonado por tres tipos de conocimientos: el de los entornos extratextuales, el de los entornos intratextuales y el de las técnicas y los recursos propios de la práctica y la investigación del campo de campo del derecho. Para recorrer con éxito el citado itinerario, el traductor suele verse forzado a desarrollar diversas competencias específicas, de las cuales, esta obra, a través del estudio de los entornos extratextuales que con mayor frecuencia condicionan la producción de la mayoría de los textos de partida y de llegada de la traducción jurídica inglés-español, unicamente se va a ocupar de fomentar la extratextual.
Description
Manuscrito aceptado por la casa editorial, pero con acceso cerrado.
Bibliographic citation
En prensa










