Nociones de COMMON LAW para traductores e intérpretes, I: historia y fuentes.

dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES
dc.contributor.authorDuro-Moreno, Miguel Jesús
dc.date.accessioned2025-03-24T11:35:20Z
dc.date.available2025-03-24T11:35:20Z
dc.date.created2025
dc.date.issued2025
dc.departamentoTraducción e Interpretaciónes_ES
dc.descriptionManuscrito aceptado por la casa editorial, pero con acceso cerrado.es_ES
dc.description.abstractLa presente monografía versa sobre el origen y el sentido de la familia de ordenamientos jurídicos que se aglutinan bajo la protección del término COMMON LAW, amén de sus posibles aplicaciones propedéuticas a la traducción jurídica inglés-español. No es, por consiguiente, un tratado sobre el discurso jurídico en inglés ni tampoco un manual explicativo de las técnicas empleadas en el ejercicio de la traducción jurídica. Su público objetivo está formado, primordialmente, por los estudiantes, los investigadores, los enseñantes y los profesionales ―incluidos los traductores-intérpretes jurados― de este campo específico de la traducción, pero también, por los estudiosos (o los simples curiosos) del derecho comparado, los juristas interesados en trabar conocimiento con las particularidades y rarezas del territorio donde brotó y medró aquel, los letrados y los restantes operadores de la justicia y, en general, los muchos y muy distintos miembros de la comunidad forense de habla hispana. A todos ellos se les presume un conocimiento si no geológico, cuando menos espeleológico ―o deseablemente instrumental―, del inglés y del francés, por cuanto de otro modo no les resultará hacedero abordar los contenidos de las muchas citas que tachonan la obra. La traducción jurídica requiere la exploración de un itinerario jalonado por tres tipos de conocimientos: el de los entornos extratextuales, el de los entornos intratextuales y el de las técnicas y los recursos propios de la práctica y la investigación del campo de campo del derecho. Para recorrer con éxito el citado itinerario, el traductor suele verse forzado a desarrollar diversas competencias específicas, de las cuales, esta obra, a través del estudio de los entornos extratextuales que con mayor frecuencia condicionan la producción de la mayoría de los textos de partida y de llegada de la traducción jurídica inglés-español, unicamente se va a ocupar de fomentar la extratextual.es_ES
dc.identifier.citationEn prensaes_ES
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10630/38216
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherTirant Lo Blanches_ES
dc.rights.accessRightsmetadata only accesses_ES
dc.subjectDerecho - Traducciónes_ES
dc.subjectTraducción - Estudio y enseñanza superiores_ES
dc.subject.otherCommon Lawes_ES
dc.subject.otherDerecho ingléses_ES
dc.subject.otherTraducción jurídicaes_ES
dc.subject.otherEntornos de la traducciónes_ES
dc.subject.otherFormación en traducción jurídicaes_ES
dc.subject.otherDerecho comparadoes_ES
dc.titleNociones de COMMON LAW para traductores e intérpretes, I: historia y fuentes.es_ES
dc.typebookes_ES
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication23b90066-8175-4379-a488-2f1ac3e9c25a
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery23b90066-8175-4379-a488-2f1ac3e9c25a

Files

Original bundle

Now showing 1 - 2 of 2
Loading...
Thumbnail Image
Name:
El_copyright_de_esta_publicación_pertenece_al_editor_en_exclusiva.pdf
Size:
38.71 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Nociones de common law para traductores e intérpretes (I)_aceptado.pdf
Size:
5.79 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Libro aceptado (acceso cerrado)
Download

Description: Libro aceptado (acceso cerrado)