La traducción feminista inclusiva y sus ausencias en la práctica de la traducción literaria

dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES
dc.contributor.authorÁlvarez-Sánchez, Patricia
dc.date.accessioned2025-01-23T10:48:48Z
dc.date.available2025-01-23T10:48:48Z
dc.date.created2025-01
dc.date.issued2022-12
dc.departamentoTraducción e Interpretación
dc.description.abstractDesde finales del siglo XX hemos sido testigos de una importante transformación en los estudios de traducción que nos ha hecho orientarnos a aspectos ideológicos que antes habían pasado desapercibidos. Gracias a este cambio tan significativo, nos hemos percatado de que la hegemonía cultural tiene un papel decisivo en la traducción y de que esta implica inevitablemente un examen de las relaciones de poder que aparecen en los textos (Álvarez y Vidal 1996: 1). En este artículo indagaremos en cómo estos cambios se han visto favorecidos por la influencia de numerosas traductólogas feministas, como Susan Bassnett, Gayatri Spivak y África Vidal, quienes han reclamado una traducción más inclusiva. Sin embargo, a pasar del reconocido itinerario de sus investigaciones y sus relevantes resultados, si lo comparamos con las traducciones de algunas obras literarias importantes para los estudios de género, observamos que, en líneas generales, la teoría todavía no se está llevando a la práctica.es_ES
dc.identifier.citationSánchez, P. Á. (2021). La traducción feminista inclusiva y sus ausencias en la práctica de la traducción literaria. Magazín, (29)5. https://dx.doi.org/10.12795/mAGAzin.2021.i29.01es_ES
dc.identifier.doi10.12795/mAGAzin.2021.i29.01
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10630/36815
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Sevillaes_ES
dc.relation.referencesDesde finales del siglo XX hemos sido testigos de una importante transformación en los estudios de traducción que nos ha hecho orientarnos a aspectos ideológicos que antes habían pasado desapercibidos. Gracias a este cambio tan significativo, nos hemos percatado de que la hegemonía cultural tiene un papel decisivo en la traducción y de que esta implica inevitablemente un examen de las relaciones de poder que aparecen en los textos (Álvarez y Vidal 1996: 1). En este artículo indagaremos en cómo estos cambios se han visto favorecidos por la influencia de numerosas traductólogas feministas, como Susan Bassnett, Gayatri Spivak y África Vidal, quienes han reclamado una traducción más inclusiva. Sin embargo, a pasar del reconocido itinerario de sus investigaciones y sus relevantes resultados, si lo comparamos con las traducciones de algunas obras literarias importantes para los estudios de género, observamos que, en líneas generales, la teoría todavía no se está llevando a la práctica.es_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.subjectFeminismoes_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subject.otherTraducciónes_ES
dc.subject.otherTraductorases_ES
dc.subject.otherFeminismoes_ES
dc.subject.otherGéneroes_ES
dc.subject.otherIdeologíaes_ES
dc.titleLa traducción feminista inclusiva y sus ausencias en la práctica de la traducción literariaes_ES
dc.typejournal articlees_ES
dc.type.hasVersionAMes_ES
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication1d087473-c537-4e7d-9369-5db112dd7c8a
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery1d087473-c537-4e7d-9369-5db112dd7c8a

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Álvarez Sánchez - La traducción feminista inclusiva.pdf
Size:
246.64 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

Collections