La traducción de la retórica forense: Análisis de los elementos y recursos argumentativos en un texto jurídico

Loading...
Thumbnail Image

Identifiers

Publication date

Reading date

Collaborators

Advisors

Tutors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Peter Lang

Metrics

Google Scholar

Share

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Department/Institute

Abstract

El trabajo examina cómo se construye y se traduce la retórica forense en el marco de un procedimiento arbitral real (italiano español), poniendo el foco en los elementos y recursos argumentativos que orientan la interpretación del traductor. Partiendo de la premisa de que traducir es un acto de interpretación textual guiado por la intención comunicativa, se propone un análisis previo de las piezas del litigio para desentrañar los topoi y estrategias que sustentan la persuasión jurídica. Esta investigación contextualiza la macrointeracción “procedura arbitrale” (con sus microinteracciones y géneros: domanda di arbitrato, memorie, repliche, laudo) y delimita el corpus en la segunda microinteracción: Memoria di costituzione y Memoria di costituzione con domande riconvenzionali. Desde la teoría de la argumentación (Ducrot, Perelman & Olbrechts Tyteca; Bassols & Torrent), identifica los componentes preceptivos —premisas, argumentos y conclusiones— y muestra cómo se materializan mediante marcadores de causalidad, orden “natural” de la información, secuencialidad e intertextualidad propia del discurso jurídico (contrato, cláusula compromisoria, citas normativas). El análisis contrapone las estrategias retóricas de actor y demandado: el primero desarrolla una argumentación múltiple con abundancia de pruebas, inferencias causales y apelaciones a valores; el segundo estructura razonamientos más concisos con epígrafes explícitos, contraargumentación, y uso intensivo del argumento de autoridad y la carga de la prueba. Entre los “trucos” argumentativos se documentan la ridiculización, reducción al absurdo, definiciones operativas, adulación del tribunal y apelaciones a fines y medios, además de la inercia como justificación pragmática de conductas. Se concluye que la fidelidad traductora exige conservar no solo el contenido proposicional, sino la fuerza retórica y la gestión informativa de cada parte, respetando las diferencias estilísticas entre autores y reconociendo que existen diferencias significativas entre lenguas cuando se argumenta; por ello, el traductor verse obligado a redistribuir recursos gramaticales para canalizar la misma función argumentativa en la lengua de llegada.

Description

Bibliographic citation

“La traducción de la retórica forense: Análisis de los elementos y recursos argumentativos en un texto jurídico”. En CHIERICHETTI, Luisa & GAROFALO, Giovanni (eds.). Lengua y Derecho: líneas de investigación interdisciplinaria. Berna: Peter Lang , 2010, pp. 185-208.

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by

Creative Commons license

Except where otherwised noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International