La traducción de la retórica forense: Análisis de los elementos y recursos argumentativos en un texto jurídico

dc.centroFacultad de Filosofía y Letras
dc.contributor.authorMata-Pastor, Carmen María
dc.contributor.editorChierichetti, Luisa
dc.contributor.editorGarofalo, Giovanni
dc.date.accessioned2026-01-26T12:08:43Z
dc.date.issued2010
dc.departamentoTraducción e Interpretación
dc.description.abstractEl trabajo examina cómo se construye y se traduce la retórica forense en el marco de un procedimiento arbitral real (italiano español), poniendo el foco en los elementos y recursos argumentativos que orientan la interpretación del traductor. Partiendo de la premisa de que traducir es un acto de interpretación textual guiado por la intención comunicativa, se propone un análisis previo de las piezas del litigio para desentrañar los topoi y estrategias que sustentan la persuasión jurídica. Esta investigación contextualiza la macrointeracción “procedura arbitrale” (con sus microinteracciones y géneros: domanda di arbitrato, memorie, repliche, laudo) y delimita el corpus en la segunda microinteracción: Memoria di costituzione y Memoria di costituzione con domande riconvenzionali. Desde la teoría de la argumentación (Ducrot, Perelman & Olbrechts Tyteca; Bassols & Torrent), identifica los componentes preceptivos —premisas, argumentos y conclusiones— y muestra cómo se materializan mediante marcadores de causalidad, orden “natural” de la información, secuencialidad e intertextualidad propia del discurso jurídico (contrato, cláusula compromisoria, citas normativas). El análisis contrapone las estrategias retóricas de actor y demandado: el primero desarrolla una argumentación múltiple con abundancia de pruebas, inferencias causales y apelaciones a valores; el segundo estructura razonamientos más concisos con epígrafes explícitos, contraargumentación, y uso intensivo del argumento de autoridad y la carga de la prueba. Entre los “trucos” argumentativos se documentan la ridiculización, reducción al absurdo, definiciones operativas, adulación del tribunal y apelaciones a fines y medios, además de la inercia como justificación pragmática de conductas. Se concluye que la fidelidad traductora exige conservar no solo el contenido proposicional, sino la fuerza retórica y la gestión informativa de cada parte, respetando las diferencias estilísticas entre autores y reconociendo que existen diferencias significativas entre lenguas cuando se argumenta; por ello, el traductor verse obligado a redistribuir recursos gramaticales para canalizar la misma función argumentativa en la lengua de llegada.
dc.identifier.citation“La traducción de la retórica forense: Análisis de los elementos y recursos argumentativos en un texto jurídico”. En CHIERICHETTI, Luisa & GAROFALO, Giovanni (eds.). Lengua y Derecho: líneas de investigación interdisciplinaria. Berna: Peter Lang , 2010, pp. 185-208.
dc.identifier.doi10.3726/978-3-0351-0175-1
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10630/44894
dc.language.isospa
dc.publisherPeter Lang
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalen
dc.rights.accessRightsopen access
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectForenses - Lenguaje - Traducción
dc.subjectItaliano - Traducción al español
dc.subject.otherTraducción jurídica
dc.subject.otherTraducción italiano-español
dc.subject.otherRetórica forense
dc.titleLa traducción de la retórica forense: Análisis de los elementos y recursos argumentativos en un texto jurídico
dc.typebook part
dc.type.hasVersionAM
dspace.entity.typePublication

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Retorica forense.pdf
Size:
539.29 KB
Format:
Adobe Portable Document Format