¿Es la traducción automática una opción factible? Reflexiones acerca de un estudio comparado de textos museísticos traducidos (inglés español)
Loading...
Identifiers
Publication date
Reading date
Authors
Collaborators
Advisors
Tutors
Editors
Rodríguez-Tapia, Sergio
González-Fernández, Adela
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Peter Lang
Share
Department/Institute
Abstract
Este trabajo tiene como objetivo el estudio de la traducción de un tipo de
texto, el texto museístico, que, a diferencia de otros ámbitos relacionados, caso de la
traducción turística, no ha contado con numerosas investigaciones relevantes hasta hace
poco, a pesar de su enorme peso en la industria cultural. En el presente capítulo se
tomarán como punto de partida 14 textos procedentes de un corpus paralelo de textos
museísticos de la ciudad de Nueva York (escritos originariamente en lengua inglesa y
traducidos a la lengua española) que se tradujeron mediante traducción humana, para
comparar su calidad con la calidad resultante de traducirlos con un sistema de traducción automática. Tras evaluar la calidad de la traducción de acuerdo con 12 parámetros,
se concluye que la traducción automática no supone una mejora clara de los resultados
obtenidos con la traducción humana, y que los resultados en ambos casos son muy deficientes. A pesar de todo, la traducción automática logra crear en los casos estudiados
fragmentos de fácil lectura y con algunas soluciones acertadas.
Description
Publicado en Peter Lang, editorial que aplica un período de embargo de 12 meses para este tipo de publicaciones, que ya ha pasado: https://www.peterlang.com/repository-policy/
Bibliographic citation
Leiva Rojo, J. (2020). ¿Es la traducción automática una opción factible? Reflexiones acerca de un estudio comparado de textos museísticos traducidos (inglés-español). In S. Rodríguez-Tapia & A. González-Fernández (Eds.), Lenguas y turismo: estudios en torno al discurso, la didáctica y la divulgación (pp. 179–200). Peter Lang.









