¿Es la traducción automática una opción factible? Reflexiones acerca de un estudio comparado de textos museísticos traducidos (inglés español)
| dc.centro | Facultad de Filosofía y Letras | es_ES |
| dc.contributor.author | Leiva-Rojo, Jorge Jesús | |
| dc.contributor.editor | Rodríguez-Tapia, Sergio | |
| dc.contributor.editor | González-Fernández, Adela | |
| dc.date.accessioned | 2025-12-18T12:11:34Z | |
| dc.date.available | 2025-12-18T12:11:34Z | |
| dc.date.created | 2020 | |
| dc.date.issued | 2020 | |
| dc.departamento | Traducción e Interpretación | es_ES |
| dc.description | Publicado en Peter Lang, editorial que aplica un período de embargo de 12 meses para este tipo de publicaciones, que ya ha pasado: https://www.peterlang.com/repository-policy/ | es_ES |
| dc.description.abstract | Este trabajo tiene como objetivo el estudio de la traducción de un tipo de texto, el texto museístico, que, a diferencia de otros ámbitos relacionados, caso de la traducción turística, no ha contado con numerosas investigaciones relevantes hasta hace poco, a pesar de su enorme peso en la industria cultural. En el presente capítulo se tomarán como punto de partida 14 textos procedentes de un corpus paralelo de textos museísticos de la ciudad de Nueva York (escritos originariamente en lengua inglesa y traducidos a la lengua española) que se tradujeron mediante traducción humana, para comparar su calidad con la calidad resultante de traducirlos con un sistema de traducción automática. Tras evaluar la calidad de la traducción de acuerdo con 12 parámetros, se concluye que la traducción automática no supone una mejora clara de los resultados obtenidos con la traducción humana, y que los resultados en ambos casos son muy deficientes. A pesar de todo, la traducción automática logra crear en los casos estudiados fragmentos de fácil lectura y con algunas soluciones acertadas. | es_ES |
| dc.identifier.citation | Leiva Rojo, J. (2020). ¿Es la traducción automática una opción factible? Reflexiones acerca de un estudio comparado de textos museísticos traducidos (inglés-español). In S. Rodríguez-Tapia & A. González-Fernández (Eds.), Lenguas y turismo: estudios en torno al discurso, la didáctica y la divulgación (pp. 179–200). Peter Lang. | es_ES |
| dc.identifier.isbn | 9783034338813 | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10630/41230 | |
| dc.language.iso | spa | es_ES |
| dc.publisher | Peter Lang | es_ES |
| dc.rights.accessRights | open access | es_ES |
| dc.subject | Museos - Publicaciones - Traducción | es_ES |
| dc.subject | Traducción automática | es_ES |
| dc.subject.other | Traducción inglés-español | es_ES |
| dc.subject.other | Traducción automática frente a traducción humana | es_ES |
| dc.subject.other | Traducción de textos museísticos | es_ES |
| dc.title | ¿Es la traducción automática una opción factible? Reflexiones acerca de un estudio comparado de textos museísticos traducidos (inglés español) | es_ES |
| dc.type | book part | es_ES |
| dc.type.hasVersion | AM | es_ES |
| dspace.entity.type | Publication | |
| relation.isAuthorOfPublication | a43e40b7-4ba7-4147-8466-1ca3cdd55878 | |
| relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery | a43e40b7-4ba7-4147-8466-1ca3cdd55878 |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- Leiva Rojo. 2020. Es la traducción automática una opción factible.pdf
- Size:
- 260.8 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
- Description:

