El error en la evaluación correctiva escrita de la traducción jurada de textos registrales (francés-español): estudio exploratorio a partir de un corpus textual.

Loading...
Thumbnail Image

Identifiers

Publication date

Reading date

Collaborators

Advisors

Tutors

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Metrics

Google Scholar

Share

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Department/Institute

Abstract

La traducción de textos jurídico-administrativos presenta, en general, todas las dificultades propias de la traducción especializada, a las que cabe añadir una serie de características propias de este ámbito, principalmente la existencia de anisomorfismos entre los ordenamientos jurídicos implicados. Si, además, tenemos en cuenta que la traducción de dichos textos se inserta, por regla general, en el marco de la traducción jurada, a ello se le suma, por añadidura, la eventual responsabilidad civil o penal del traductor jurado que se deriva de la normativa vigente que rige su práctica profesional. Así pues, partiendo de esta premisa, resulta evidente que el proceso de formación de traductores del ámbito jurídico-jurado ha de ser riguroso y estricto por parte de los docentes y que la comisión de errores por los discentes ha de ser tratada con el mayor celo posible a fin de minimizar su presencia. En este contexto, el objetivo de la presente comunicación consiste, en un primer momento, en extraer y tipologizar los errores cometidos por los futuros traductores para, a continuación, analizar las causas y las consecuencias de dichas incorrecciones. Y todo ello a partir de la evaluación correctiva escrita de un corpus textual ad hoc de documentos registrales tratado informáticamente por medio del programa ATLAS.ti. La elección de este género textual como objeto de estudio obedece al hecho de que su traducción es de las más demandadas en el mercado profesional. Esta comunicación se inserta en el Proyecto de Investigación «La retroalimentación formativa en la enseñanza-aprendizaje de la traducción» del Ministerio de Ciencia e Innovación (PID2020-113236GB-I00) y busca cubrir las lagunas existentes sobre este tema, ya que se trata de un aspecto poco abordado en la literatura traductológica disponible.

Description

Bibliographic citation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by