El error en la evaluación correctiva escrita de la traducción jurada de textos registrales (francés-español): estudio exploratorio a partir de un corpus textual.

dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES
dc.contributor.authorBarceló-Martínez, María Tanagua
dc.contributor.authorDelgado-Pugés, Iván
dc.date.accessioned2024-07-05T11:34:15Z
dc.date.available2024-07-05T11:34:15Z
dc.date.created2024
dc.date.issued2024
dc.departamentoTraducción e Interpretación
dc.description.abstractLa traducción de textos jurídico-administrativos presenta, en general, todas las dificultades propias de la traducción especializada, a las que cabe añadir una serie de características propias de este ámbito, principalmente la existencia de anisomorfismos entre los ordenamientos jurídicos implicados. Si, además, tenemos en cuenta que la traducción de dichos textos se inserta, por regla general, en el marco de la traducción jurada, a ello se le suma, por añadidura, la eventual responsabilidad civil o penal del traductor jurado que se deriva de la normativa vigente que rige su práctica profesional. Así pues, partiendo de esta premisa, resulta evidente que el proceso de formación de traductores del ámbito jurídico-jurado ha de ser riguroso y estricto por parte de los docentes y que la comisión de errores por los discentes ha de ser tratada con el mayor celo posible a fin de minimizar su presencia. En este contexto, el objetivo de la presente comunicación consiste, en un primer momento, en extraer y tipologizar los errores cometidos por los futuros traductores para, a continuación, analizar las causas y las consecuencias de dichas incorrecciones. Y todo ello a partir de la evaluación correctiva escrita de un corpus textual ad hoc de documentos registrales tratado informáticamente por medio del programa ATLAS.ti. La elección de este género textual como objeto de estudio obedece al hecho de que su traducción es de las más demandadas en el mercado profesional. Esta comunicación se inserta en el Proyecto de Investigación «La retroalimentación formativa en la enseñanza-aprendizaje de la traducción» del Ministerio de Ciencia e Innovación (PID2020-113236GB-I00) y busca cubrir las lagunas existentes sobre este tema, ya que se trata de un aspecto poco abordado en la literatura traductológica disponible.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tech.es_ES
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10630/31929
dc.language.isospaes_ES
dc.relation.eventdate17-19 de abril de 2024es_ES
dc.relation.eventplaceSalamancaes_ES
dc.relation.eventtitleII Congreso Internaiconal Traducción y sostenibilidad Cultural - Retos y nuevos escenarioses_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.subjectDerecho - Traducciónes_ES
dc.subject.otherErrores_ES
dc.subject.otherTraducción jurídicaes_ES
dc.subject.otherPreguntaes_ES
dc.titleEl error en la evaluación correctiva escrita de la traducción jurada de textos registrales (francés-español): estudio exploratorio a partir de un corpus textual.es_ES
dc.typeconference outputes_ES
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublicationd818a449-c130-4d7c-9f1a-82199344c6b4
relation.isAuthorOfPublication4cf7ba42-db58-472d-a07a-6655ac0f1e6b
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscoveryd818a449-c130-4d7c-9f1a-82199344c6b4

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
RIUMA_Salamanca 2024.pdf
Size:
592.46 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description: