Sicut Euangelia sunt quatuor, distribuerunt continentiam eius in quatuor libros: On the Division of Iberian Qur’ans and Their Translations into Four Parts.

Loading...
Thumbnail Image

Identifiers

Publication date

Reading date

Collaborators

Advisors

Tutors

Editors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

De Gruyter

Metrics

Google Scholar

Share

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Department/Institute

Abstract

Description

In the prologue to his trilingual Qur’an (Arabic-Castilian-Latin), Juan de Segovia pointed out that among the defects of Robert of Ketton’s Latin translation was the fact that it did not adopt the division of the text into four books that, in his words, the Muslims used in their holy book “in imitation of the Gospels.” Thereafter, despite the weakness of his reasoning, this four-part structure for the Qur’an was widely accepted in European Christian intellectual circles, and it would be reflected in the writings they produced, whether translations or anti- Islamic polemics. That said, this division that we observe in Quranic manuscripts from the Iberian Peninsula, including the complete translation of the Qur’an in the famous T 235 manuscript, derives exclusively from the Islamic tradition and the Quranic sciences. This tradition of dividing the Qur’an into four parts also presents some distinctive features that have not yet been sufficiently explained. The goal of this chapter is to show that this particular way of organizing the Qur’an can be explained by looking at the work of Andalusi scholars such as al-Dānī (fifth/eleventh century), as well as to show how it spread and was faithfully transmitted by the different Islamic communities in Spain, from one generation to the next, up to the end of the seventeenth century.

Bibliographic citation

Arias Torres, Juan Pablo. "Sicut Euangelia sunt quatuor, distribuerunt continentiam eius in quatuor libros: On the Division of Iberian Qur’ans and Their Translations into Four Parts". The Latin Qur’an, 1143–1500: Translation, Transition, Interpretation, edited by Cándida Ferrero Hernández and John Tolan, Berlin, Boston: De Gruyter, 2021, pp. 425-454.

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced by

Creative Commons license

Except where otherwised noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional