Sicut Euangelia sunt quatuor, distribuerunt continentiam eius in quatuor libros: On the Division of Iberian Qur’ans and Their Translations into Four Parts.

dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES
dc.contributor.authorArias-Torres, Juan Pablo
dc.date.accessioned2022-11-17T11:39:27Z
dc.date.available2022-11-17T11:39:27Z
dc.date.issued2021
dc.departamentoTraducción e Interpretación
dc.descriptionIn the prologue to his trilingual Qur’an (Arabic-Castilian-Latin), Juan de Segovia pointed out that among the defects of Robert of Ketton’s Latin translation was the fact that it did not adopt the division of the text into four books that, in his words, the Muslims used in their holy book “in imitation of the Gospels.” Thereafter, despite the weakness of his reasoning, this four-part structure for the Qur’an was widely accepted in European Christian intellectual circles, and it would be reflected in the writings they produced, whether translations or anti- Islamic polemics. That said, this division that we observe in Quranic manuscripts from the Iberian Peninsula, including the complete translation of the Qur’an in the famous T 235 manuscript, derives exclusively from the Islamic tradition and the Quranic sciences. This tradition of dividing the Qur’an into four parts also presents some distinctive features that have not yet been sufficiently explained. The goal of this chapter is to show that this particular way of organizing the Qur’an can be explained by looking at the work of Andalusi scholars such as al-Dānī (fifth/eleventh century), as well as to show how it spread and was faithfully transmitted by the different Islamic communities in Spain, from one generation to the next, up to the end of the seventeenth century.es_ES
dc.description.sponsorshipERC Synergy Grants , The European Qur’an. Islamic Scripture in European Culture and Religion 1150-1850 (EuQu) Cód. según financiadora: 810141es_ES
dc.identifier.citationArias Torres, Juan Pablo. "Sicut Euangelia sunt quatuor, distribuerunt continentiam eius in quatuor libros: On the Division of Iberian Qur’ans and Their Translations into Four Parts". The Latin Qur’an, 1143–1500: Translation, Transition, Interpretation, edited by Cándida Ferrero Hernández and John Tolan, Berlin, Boston: De Gruyter, 2021, pp. 425-454.es_ES
dc.identifier.doi10.1515/9783110702712-021
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10630/25456
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherDe Gruyteres_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectCorán -- traducciónes_ES
dc.subject.otherCoránes_ES
dc.subject.otherAl-Andaluses_ES
dc.subject.otherTraducciones latinases_ES
dc.titleSicut Euangelia sunt quatuor, distribuerunt continentiam eius in quatuor libros: On the Division of Iberian Qur’ans and Their Translations into Four Parts.es_ES
dc.typebook partes_ES
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication73de93a0-bcc6-44db-956c-e17689a7d2c5
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery73de93a0-bcc6-44db-956c-e17689a7d2c5

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
ARIAS_10.1515_9783110702712-021.pdf
Size:
2.14 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description: